"The Opening of Eyes" by David Whyte @
poetry includes authorized translations of the English language poem into French, German, and Italian from the poet's website. Translators are Kim Mizrahi, Andrea Stendel, and Sabine Pascarelli respectively.
(no subject)
Mar. 26th, 2013 03:45 amchingari koi bhadake
[lyrics by Anand Bakshi, from the movie Amar Prem]
[lyrics by Anand Bakshi, from the movie Amar Prem]
HINDI ORIGINAL
chingaaree koee bhadake, to saawan use bujhaaye
saawan jo agan lagaaye, use kaun bujhaaye
patajhad jo baag ujaade, wo baag bahaar khilaaye
jo baag bahaar mein ujade, use kaun khilaaye?
hum se mat poochho kaise, mandir tootaa sapanon kaa
logon kee baat naheen hai, ye kissaa hain apanon kaa
koee dushman thhais lagaaye, to meet jiyaa bahalaaye
manameet jo ghaav lagaaye, use kaun mitaye?
naa jaane kyaa ho jaataa, jaane hum kyaa kar jaate
peete hain to zindaa hain, naa peete to mar jaate
duniyaa jo pyaasaa rakhe, to madiraa pyaas bujhaaye
madiraa jo pyaas lagaaye, use kaun bujhaaye?
maanaa toofaan ke aage, naheen chaltaa zor kisee kaa
maujon kaa dosh naheen hai, ye dosh hai aur kisee kaa
majadhaar mein naiyyaa doobe, to majhee paar lagaaye
maajhee jo naaw duboye use kaun bachaaye?
ENGLISH TRANSLATION
if an spark flares up, the monsoon can extinguish it
but who will extinguish the fire the monsoon awakes within?
the garden which was devastated by Fall, will bloom once again in Spring
but one that is devastated in Spring, who will make such a garden blossom again?
ask me not how my castle in the air was laid to ruins
this is a tale not of strangers, but of those near and dear
my Beloved can distract me from slights inflicted by my enemies
but the wounds inflicted by my Soulmate, who will heal those?
who can say what would have happened, who knows what i would have done
i am alive as long as i drink, if i didn't drink i would be dead
when the world keeps me thirsty, wine can slake my thirst
but the thirst that wine leaves me with, who can quench that?
tis' true, no one can stand strong before a storm
it isn't the waves' fault, it is another's
mid-stream, if the boat falters, the boatman conveys us safely to the other shore
but if the boatman himself sinks the boat, who can save it?
[corrections/improvements most welcome :) ]
http://realgrammar.posterous.com/lexcep tion-suisse (unfortunately, I don't speak any dialect of German, so I don't know what the linked article says, or in which dialect(s) of German, beyond the summary given in Real Grammar).
And relatedly, I'm wondering: which French dialect is taught first/only in areas of Switzerland where German, Italian, or Romantsch are the primary language?
And relatedly, I'm wondering: which French dialect is taught first/only in areas of Switzerland where German, Italian, or Romantsch are the primary language?
Two poems for National Poetry Day (UK)
Oct. 4th, 2012 11:23 pmI posted two poems for the UK's National Poetry Day at my journal. The first is Pia Tafdrup's poem for Norway, in Danish with an English translation. The second is a humorous piece about linguistic and cultural translations written by a Scottish poet about the English and the French, and using both languages.
Tangaroa Whakamautai
Sep. 21st, 2012 12:24 pmGorgeous song by Maisey Rika! Her English translation is provided in the video subtitles. ( cut for video: )
Mo Ming Qi Mao (墨明棋妙) is a popular indie music group which combines traditional Chinese music element in their music. Their songs always has meaning and are of great quality. Today I'm sharing their first work: Ku Ye Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video).
( cut for the video )( lyric )
( cut for the video )( lyric )
Hi,
I am not sure this community is an appropriate place for this request, but I'm desperate: I apologize if this is not appropriate.
I am in dire need (already hours past deadline) of someone who can translate about three pages of 19th century French. Your help would be most appreciated and would give you massive points with the karma gods.
Cheers,
MM
I am not sure this community is an appropriate place for this request, but I'm desperate: I apologize if this is not appropriate.
I am in dire need (already hours past deadline) of someone who can translate about three pages of 19th century French. Your help would be most appreciated and would give you massive points with the karma gods.
Cheers,
MM
Możliwości | Wisława Szymborska
Apr. 13th, 2012 08:45 pmtranslated by Stanisław Barańcza, Clare Cavanagh
"Możliwości" Wolę kino. Wolę koty. Wolę dęby nad Wartą. Wolę Dickensa od Dostojewskiego. Wolę siebie lubiącą ludzi niż siebie kochającą ludzkość. Wolę mieć w pogotowiu igłę z nitką. Wolę kolor zielony. Wolę nie twierdzić, że rozum jest wszystkiemu winien. Wolę wyjątki. Wolę wychodzić wcześniej. Wolę rozmawiać z lekarzami o czymś innym. Wolę stare ilustracje w prążki. Wolę śmieszność pisania wierszy od śmieszności ich niepisania. Wolę w miłości rocznice nieokrągłe, do obchodzenia na co dzień. Wolę moralistów, którzy nie obiecują mi nic. Wolę dobroć przebiegłą od łatwowiernej za bardzo. Wolę ziemię w cywilu. Wolę kraje podbite niż podbijające. Wolę mieć zastrzeżenia. Wolę piekło chaosu od piekła porządku. Wolę bajki Grimma od pierwszych stron gazet. Wolę liście bez kwiatów niż kwiaty bez liści. Wolę psy z ogonem nie przyciętym. Wolę oczy jasne, ponieważ mam ciemne. Wolę szuflady. Wolę wiele rzeczy, których tu nie wymieniłam, od wielu również tu nie wymienionych. Wolę zera luzem niż ustawione w kolejce do cyfry. Wolę czas owadzi od gwiezdnego. Wolę odpukać. Wolę nie pytać jak długo jeszcze i kiedy. Wolę brać pod uwagę nawet tę możliwość, że byt ma swoją rację. | "Possibilities" I prefer movies. I prefer cats. I prefer the oaks along the Warta. I prefer Dickens to Dostoyevsky. I prefer myself liking people to myself loving mankind. I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case. I prefer the color green. I prefer not to maintain that reason is to blame for everything. I prefer exceptions. I prefer to leave early. I prefer talking to doctors about something else. I prefer the old fine-lined illustrations. I prefer the absurdity of writing poems to the absurdity of not writing poems. I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversaries that can be celebrated every day. I prefer moralists who promise me nothing. I prefer cunning kindness to the over-trustful kind. I prefer the earth in civvies. I prefer conquered to conquering countries. I prefer having some reservations. I prefer the hell of chaos to the hell of order. I prefer Grimms' fairy tales to the newspapers' front pages. I prefer leaves without flowers to flowers without leaves. I prefer dogs with uncropped tails. I prefer light eyes, since mine are dark. I prefer desk drawers. I prefer many things that I haven't mentioned here to many things I've also left unsaid. I prefer zeroes on the loose to those lined up behind a cipher. I prefer the time of insects to the time of stars. I prefer to knock on wood. I prefer not to ask how much longer and when. I prefer keeping in mind even the possibility that existence has its own reason for being. |
Weekly post of translated Chinese poetry
Apr. 8th, 2012 12:22 pmHi! I have been posting Chinese poetry and their English translation on my journal, to celebrate the poetry month. To not to spam the com, I 'm doing a sum up and hope you can enjoy it.
- 轻衣社 · 梅 文 / 沈鱼 Plum Blossoms·Light Garment Society by Shen Yu
- 夏日印象 / 沈苇 The Impression of Summer by Shen We
- 轻衣社·浮云 文 / 沈鱼 Drifting Clouds·Light Garment Society
- 塔尔寺之花 文 / 青海湖 / A Petite Flower in Taer Monastery by Qinghai Lake
- 官道梁:草药年代
文/ 天涯女子 Guandao Ridge: Herbal Years by A Female Wanderer - 寂静制造了风 / 池凌云 Stillness Creates the Wind By Chi Lingyun
- 在民国
文/夜鱼 In the Early Period of the Republic of China by Nocturnal Fish
Hill Speak by Zaffar Kunial
Apr. 3rd, 2012 02:08 pmA poem about language, scripts, and translations, offered without translation, because I thought some of you would appreciate it.
Hill Speak by Zaffar Kunial
( There is no dictionary for my father’s language. )
Hill Speak by Zaffar Kunial
( There is no dictionary for my father’s language. )
ein yahav | yehuda amichai
Mar. 31st, 2012 01:20 pmtranslated by A.Z. Foreman
נסיעה לילית לעין יהב בערבה נסיעה בגשם. כן בגשם. שם פגשתי אנשים שמגדלים תמרים. שם ראיתי עצי אשל ועצי אשליה. שם ראיתי תקוה דוקרנית כמו תיל דוקרני ואמרתי בלבי: אמת, התקוה צריכה להיות כמו תיל כדי להגן עלינו מן היאוש. התקוה צריכה להיות שדה מוקשים | A night drive to Ein Yahav in the Arabah. A drive in the rain. Yes, in the rain. There, I met people who grow date palms. There, I saw great tamarisk trees and great risk trees There, I saw hope barbed like barbed wire And I said to myself: It is the truth. Hope must be Like barbed wire to keep out our despair. Hope must be a minefield. |