spiralsheep: Woman blowing heart-shaped bubbles (Bubble Rainbow)
[personal profile] spiralsheep
The Poetry Translation Centre, dedicated to translating works by African and Asian and Latin American poets into English (while further publishing the poems in their original language/script alongside), has launched a book to celebrate a decade of translations. This book, published by Bloodaxe, is just short of 400 pages and contains 111 poems by 45 poets in 23 languages (from Arabic to Zapotec). All the poems are presented in their original languages/scripts first and then in an English translation made through the collaboration of literal translators with respected English poets. It’s been sponsored by various worthy organisations and has a cover price of only £12. Bloodaxe are also intending to publish collections by some of the individual poets in the coming years.

My Voice page at Bloodaxe Books.

(1) Literary event in London with multilingual readings and discussions and (2) the official book launch in London with multilingual readings and discussions. I’ve been lucky enough to hear Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan reading intensely in Arabic (modern standard, obv) and Reza Mohammadi from Afghanistan reading lyrically in Persian (Dari, amongst other dialects), and to listen to them both discussing poetry and translation in English, and I wholeheartedly recommend the experience.

The title of the book is taken from a poem by Partaw Naderi, translated as "My Voice".

My Voice by Partaw Naderi (written in Kabul, December, 1989)

I come from a distant land

with a foreign knapsack on my back

with a silenced song on my lips

As I travelled down the river of my life

I saw my voice

(like Jonah)

swallowed by a whale

And my very life lived in my voice


The Persian/Dari original poem. The literal translation is by Yama Yari and the poetic translation by Sarah Maguire.

There are many other poems freely available on the Poetry Translation Centre website. Enjoy!
lea_hazel: I am surrounded by tiny red hearts (Feel: Love)
[personal profile] lea_hazel
My playlist came out fifteen songs long, of which many were recommended by this community. The playlist can be found on YouTube and the track listing is on my Tumblr. I will also be crossposting to AO3. Corrections and constructive criticism are always welcome.

The title is from a translation of a Leah Goldberg poem (originally in Hebrew) which I believe has been posted here. I'm not tagging all the languages that appear in the mix because there are so many and I think DW has a tag limit.
hagar_972: "It's the way I feel that changes/These are the colours of the sun." (Colours of the Sun)
[personal profile] hagar_972
The poem Hachnisini tachat k'nefech ("Bring me under your wing", female addressee) is one of the better-known poems by Haim Nachman Bialik, an early Hebrew poet often considered Israel's national poet. (I cannot in good conscious fully get behind this title, because we had no-less-good ones after him, as seminal as Bialik's corpus is.) One of the primary reasons that Hachnisini is so well-enough is that it's been set to music a dozen-plus times and recorded about a gazillion; suffice to say, it's popular enough that musical reality shows contestants will pick it for their auditions. (I'm partial to Nechama Hendel's version from the 1950s, which tune - like so many Israeli songs - is ripped off Eastern European folk melodies; the best-known one is arguably Arik Einstein's from the 1980s. It's also worth noting that the tradition of setting poetry to music is primarily associated with Israeli-Hebrew rock, not folk.)

The poem is brought below in Hebrew, with translations into English and Russian. These translations were rendered in by Ze'ev Jabotinsky (born Vladimir Yevgenyevich Zhabotinsky). Jabotinsky was himself a complex figure, best known as a political leader and visionary. The Russian translation is earlier, and was published in 1916 as part of an anthology of Russian-translated Hebrew poetry. The English translation is later, presumably 1920s, and was given as a gift to Ronald Storrs, then the British Military Governor of Palestine.

I cannot evaluate the Russian translation as I do not speak or read the language, but the English translation is exquisite. The translations and their background were found via this blog post (in Hebrew).



Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.

Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость –
Где же молодость моя?

И ещё поверю шёпотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена –
Где и что она, любовь?

Звёзды лгали; сон пригрезился –
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.

Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой…
lea_hazel: Neuron cell (Science: Brains)
[personal profile] lea_hazel
I'm trying to put together a music mix of bilingual and multilingual songs. However, I'm a little limited in my familiarity and I don't want to over-represent the two languages I do speak. Of course, I'm also interested in discovering amazing new music.

Does anyone have a favorite bilingual or multilingual song? One of my favorites is this version of La vie en rose in both Hebrew and French, by Corinne Alal, translated by Ehud Manor.

Note to mods: Please let me know if this post is outside the community's scope, or if I tagged wrong or broke any of the rules.
[personal profile] naad
जो तुम आ जाते एक बार

कितनी करुणा कितने सन्देश
पथ में बिछ जाते बन पराग
गाता प्राणों का तार तार
अनुराग भरा उन्माद राग
आंसूं लेते वे पग पखार

जो तुम आ जाते एक बार 

हंस उठते मन में आर्द्र नयन
घुल जाता ओठों से विषाद
छा जाता जीवन में वसंत
लुट जाता चिर संचित विराग
आँखें देतीं सर्वस्व वार

जो तुम आ जाते एक बार 

[ROUGH LITERAL-ISH ENGLISH TRANSLATION]
If you would come but once

how many emotions, how many communiques
as flowers, would the path be bestrewn with
every fiber of my being would be singing
the intoxicating melody of passion
my tears would wash those tired feet

if you would come but once

the sparkle would return to my tear-drenched eyes
the melancholy on my lips would be washed away
a new Spring would come into my life
my long-hoarded store of despondency would vanish
all that is mine, i would lay at your feet

if you would come but once...
jjhunter: Drawing of human JJ in ink tinted with blue watercolor; woman wearing glasses with arched eyebrows (JJ inked)
[personal profile] jjhunter
I'm posting some favorite poems-in-translation this week to the comm [community profile] poetry, and would love some help tracking down the original language texts to include with the English translations. Does anyone know where I could find the original texts for the following poems? (Links, when included, go to the relevant posts to be edited at [community profile] poetry.)
jjhunter: Drawing of human JJ in ink tinted with blue watercolor; woman wearing glasses with arched eyebrows (JJ inked)
[personal profile] jjhunter
"The Opening of Eyes" by David Whyte @ [community profile] poetry includes authorized translations of the English language poem into French, German, and Italian from the poet's website. Translators are Kim Mizrahi, Andrea Stendel, and Sabine Pascarelli respectively.
[personal profile] naad
chingari koi bhadake
[lyrics by Anand Bakshi, from the movie Amar Prem]

HINDI ORIGINAL
chingaaree koee bhadake, to saawan use bujhaaye
saawan jo agan lagaaye, use kaun bujhaaye
patajhad jo baag ujaade, wo baag bahaar khilaaye
jo baag bahaar mein ujade, use kaun khilaaye?

hum se mat poochho kaise, mandir tootaa sapanon kaa
logon kee baat naheen hai, ye kissaa hain apanon kaa
koee dushman thhais lagaaye, to meet jiyaa bahalaaye
manameet jo ghaav lagaaye, use kaun mitaye?

naa jaane kyaa ho jaataa, jaane hum kyaa kar jaate
peete hain to zindaa hain, naa peete to mar jaate
duniyaa jo pyaasaa rakhe, to madiraa pyaas bujhaaye
madiraa jo pyaas lagaaye, use kaun bujhaaye?

maanaa toofaan ke aage, naheen chaltaa zor kisee kaa
maujon kaa dosh naheen hai, ye dosh hai aur kisee kaa
majadhaar mein naiyyaa doobe, to majhee paar lagaaye
maajhee jo naaw duboye use kaun bachaaye?


ENGLISH TRANSLATION
if an spark flares up, the monsoon can extinguish it
but who will extinguish the fire the monsoon awakes within?
the garden which was devastated by Fall, will bloom once again in Spring
but one that is devastated in Spring, who will make such a garden blossom again?

ask me not how my castle in the air was laid to ruins
this is a tale not of strangers, but of those near and dear
my Beloved can distract me from slights inflicted by my enemies
but the wounds inflicted by my Soulmate, who will heal those?

who can say what would have happened, who knows what i would have done
i am alive as long as i drink, if i didn't drink i would be dead
when the world keeps me thirsty, wine can slake my thirst
but the thirst that wine leaves me with, who can quench that?

tis' true, no one can stand strong before a storm
it isn't the waves' fault, it is another's
mid-stream, if the boat falters, the boatman conveys us safely to the other shore
but if the boatman himself sinks the boat, who can save it?



[corrections/improvements most welcome :) ]

pauamma: Cartooney crab holding drink (Default)
[personal profile] pauamma
http://realgrammar.posterous.com/lexception-suisse (unfortunately, I don't speak any dialect of German, so I don't know what the linked article says, or in which dialect(s) of German, beyond the summary given in Real Grammar).

And relatedly, I'm wondering: which French dialect is taught first/only in areas of Switzerland where German, Italian, or Romantsch are the primary language?
spiralsheep: Ladies Sewing Circle and Terrorist Society (Sewing Circle Terrorist Society)
[personal profile] spiralsheep
I posted two poems for the UK's National Poetry Day at my journal. The first is Pia Tafdrup's poem for Norway, in Danish with an English translation. The second is a humorous piece about linguistic and cultural translations written by a Scottish poet about the English and the French, and using both languages.
glass_icarus: (wave)
[personal profile] glass_icarus
Gorgeous song by Maisey Rika! Her English translation is provided in the video subtitles. cut for video: )
snowynight: An Asian doctor who's also Captain America (Default)
[personal profile] snowynight
Tang Dynasty women poem is made by a Chinese music group Mo Ming Qi Miao (墨明棋妙). These are all well known princesses and beauties in Tang Dynasty, China. Most of them languished in the sorrow of love. The bad translation is done by me.
video )
lyric )
snowynight: An Asian doctor who's also Captain America (Default)
[personal profile] snowynight
Mo Ming Qi Mao (墨明棋妙) is a popular indie music group which combines traditional Chinese music element in their music. Their songs always has meaning and are of great quality. Today I'm sharing their first work: Ku Ye Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video).
cut for the video )lyric )


Syndicate

RSS Atom

July 2014

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 4th, 2016 04:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios