[personal profile] naad
here's an abhang by Sant Tsokhamela. [the more common spelling is Chokhamela, but i'm following my ideology of transcribing rather than transliterating proper nouns and un-translatable words - and 'tsa' to my mind more accurately denotes the Marathi sound which is the pronunciation of the letter commonly Romanised as 'cha'. think of 'tsar' and you'll be pretty close.]

[original Marathi in Devanaagari]
ऊस डोंगा परि रस नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा
कमान डोंगी परि तीर नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा
नदी डोंगी परि जल नोहे डोंगे  | काय भूललासी वरलिया रंगा
चोखा डोंगा परि भाव नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा

[transliteration in Roman - long vowels doubled, short ones single]
Oos Dongaa Pari Rasa Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
Kamaan Dongee Pari Teer Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
Nadee Dongee Pari Jala Nohe Donge | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
Tsokhaa Dongaa Pari Bhaav Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa

[partial translation in Roman-script Hindi]
gannaa tedhaa hogaa par ras kharaab nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
kamaan kuroop hogaa par teer tedhaa nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
nadee tedhee-medhi hogee par paani tedhaa nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
tsokha badsoorat hogaa par uska bhaav bhrasht nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'

[partial translation in Roman-script English - the second half of each line has been omitted]
A sugar-cane may be twisted and ugly, but the juice is not, it's still sweet
The quiver may be disfigured and misshapen, but the arrow is still straight and true
A river may be twisting and contorting, but its waters are not so
Tsokha may be grotesque and repulsive, but his mind is not impure

i couldn't find any translations on the Net of the second phrase in each line - "Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa" - if anyone has any clue how to translate it, please comment. as far as i can tell: 
kaaya = what (Hindi: kyaa)
bhoolalaasi = have forgotten (Hindi: bhool gaye ho / bhool gayaa hoon)
rangaa = color-something??

you can hear a modern rendition of it via the 'Music:' link.

dhobikikutti: earthen diya (Default)
[personal profile] dhobikikutti
This is one of those rare forwards that my relatives send me which I am actually posting instead of summarily deleting. Hopefully one of these days I will have the brainpower to attempt a translation; as it stands I am too tired to provide a transliteration right now, sorry.

Out dated झालंय आयुष्य
स्वप्नही download होत नाही
संवेदनांना 'virus' लागलाय
दु:खं send करता येत नाही

जुने पावसाळे उडून गेलेत
delete झालेल्या file सारखे
अन घर आता शांत असतं
range नसलेया mobile सारखे

hang झालेल्या PC सारखी
मातीची स्थिती वाईट
जाती नाती जोडणारी
कुठेच नाही website

एकविसाव्या शतकातली
पीढी भलतीच 'cute'
contact list वाढत गेली
संवाद झाले mute

computer च्या chip सारखा
माणूस मनानं खुजा झालाय
अन 'mother' नावाचा board,
त्याच्या आयुष्यातून वजा झालाय

floppy Disk Drive मध्ये
आता संस्कारांनाच जागा नाही
अन फाटली मनं सांधणारा
internet वर धागा नाही

विज्ञानाच्या गुलामगिरीत
केवढी मोठी चूक
रक्ताच्या नात्यांनाही
आता लागते facebook...

-- श्री बबलू वडार

ही कविता राज्यव्यापी शिक्षक साहित्य संमेलनासाठी, श्री बबलू वडार (शिक्षक -कोल्हापूर) यांनी लिहिली होती. कविता पठण स्पर्धेत त्यांना पहिला नंबर मिळाला.

(Wow - this is the first use of the language: marathi tag? I am shocked. Someone get some Tukaram in the house, stat.)

Syndicate

RSS Atom

July 2014

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2017 10:17 am
Powered by Dreamwidth Studios