yasaman: picture of woman wearing multi-colored headscarf that covers her mouth (yasaman; base by enriana)
[personal profile] yasaman
As difficult as I've found translation to be, I've never quite thought of it as harshly as the Italian saying in the subject line suggests: after learning of Daniel Ladinsky's "translations" of Hafez's poetry, I now begin to understand the sentiment.

So, my cousin is getting married this weekend, and she asked me to help her find an English translation along with the original Persian of a relevant poem about love or marriage. At the wedding, my father would read the Persian, and I'd read the English. I agreed, and told her to email me with her choices, and I'd do my best to match translation to original or vice versa. Today, she emailed me with what she thought was a translation of a poem by Hafez, and asked if I could source the original for my dad to read. Here's the poem she found:

"The Gift" by Daniel Ladinsky

Our union could be like this:
You feel cold
So I reach for a blanked to cover our shivering feet.
A hunger comes into your body
So I run to my garden and start digging potatoes.
You ask for a few words of comfort and guidance
I quickly kneel at your side offering you a whole book as a gift
You ache with loneliness one night so much
you weep, and I say
here is a rope, tie it around me
Hafiz will be your companion for life.

It's a nice little poem, but there's a problem: Hafez never wrote a poem like this. This supposed translation doesn't correspond to any of Hafez's original works, and the "translator" neither speaks nor reads Persian. I guessed that it was a at best loose translation with the use of the word "potatoes": potatoes did not reach Europe or Asia until the 16th century C.E., and Hafez died in the 13th century. I could think of no good reason for a translator to change one vegetable for another while translating, and so the rest of the poem became suspect. I spent a fruitless half hour searching for ghazals by Hafez with the word "union" or "marriage" in the first line, hoping one of them would correspond to this one. No luck. Instead, when I dug a little bit deeper, I found these two articles on the specious nature of Ladinsky's "translations" of Hafez: A.Z. Foreman's gloriously scathing review of The Gift, and Murat Nemet-Nejat's review of the same. I'll let Foreman sum it up nicely:

"Dan Ladinsky's The Gift: Poems from Hafiz the great Sufi Master is perhaps the most inexcusably excruciating book bearing the name "translation" I have ever had the displeasure read. For absurd reasons, it is still widely popular and seen as successful, despite a decade's worth of hindsight since its first printing in 1999. So let me do my part to call this book what it really is: an awfully-written, narcissistic, colossally unintelligent act of charlatanry which derives its success largely from exploiting (and grossly perpetuating) some of the most shameful traits of the American public: ignorance of Islam and Islamic languages, unbridled consumerism, poor literary sensibility, stereotypes of "The East" and reviewers' reticence to say anything negative."


Read more... )

Are there any other examples you can think of where translation becomes betrayal? How can we promote non-appropriative, faithful translations, and how can we even be certain that the translations we read are faithful and respectful to the traditions they originally come from?
shiftingoutlines: (Default)
[personal profile] shiftingoutlines

Amir Khusro was a Hindustani Turk, born of a Turkish father and a Rajput mother, in India. Mureed (spiritual disciple) of Nizamuddin Auliya of Delhi, Khusro was a renowned sufi poet and musician of the 13th century. He wrote poetry primarily in Farsi (Persian) and Hindavi (Although Khusro seems to have referred to it as ‘Dehalvi’ or ‘of Delhi’(yay delhi!). Hindavi can be considered as a close ancestor of present day Hindi and Urdu).

 
I post two of his poems here—one Farsi and the other Hidavi/Dehalvi/Kharibolo/Hindi. I am only posting transliterations, mostly because I am lazy.

 

 ***

 Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi

Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari

 

I have become you, and you me,

I am the body, you soul;

So that no one can say hereafter,

That you are are someone, and me someone else.

***

 

CHHAP TILAK



Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Prem bhatee ka madhva pilaikay

Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay

Gori gori bayyan, hari hari churiyan

Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay

Bal bal jaaon mein toray rang rajwa

Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay

Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye

Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

 

You took away my looks, my identity, with just a glance.

By making me drink the wine of love,

You've intoxicated me with just a glance;

My fair, delicate wrists with green bangles in them,

Have been held tightly by you with just a glance.

I give my life to you, Oh my cloth-dyer,

You've dyed me in yourself, by just a glance.

I give my whole life to you Oh, Nijam,

You've made me your bride, with just a glance.

 

Ustad Meraj Ahmed Nizami’s rendition of chhap tilak can be found here on youtube

Translation from herewww.ektaramusic.com/ak/index.html. Translations of poetry, particularly sufi poetry are always a tad inadequate. If you know better, less literal translations, please do post them.

[personal profile] naad
parh parh aalim faazil hoyon tay naam rakhaya Qazi
seh wari Hujj Makkay da keeta naam rakhaya Haji
phharh talwaar dilawar ban-yon tay naaam rakhaya Ghazi
je ve Bhulliya kuch na khhatti-ya jay peer na keeta razi


they read all the sacred texts and call themselves Qazis
they make a hundred pilgrimages to Mecca and add the suffix Haji to their name
they wield their swords bravely, and call themselves Ghazi's
but Bulleh Shah says, you've done nothing, if you haven't pleased your Pir/Guru/Sensei/Master

[translation mine, original from the Internet, hence not verified.]

Syndicate

RSS Atom

July 2014

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2017 03:27 am
Powered by Dreamwidth Studios