inner_v0ice: (Default)
Inner Voice ([personal profile] inner_v0ice) wrote in [community profile] forkedtongues 2010-04-14 05:18 am (UTC)

Ooooh, I didn't notice that about the English and Spanish translations, but now that you mention it--you're right! And you're so right about the effect it produces, too--the only human presence in those versions is the distant voices, no narrator.

"Dans la montagne tout est solitaire" also strikes me as a beautiful way to put it, but again, I don't actually speak French. :P

The book sounds absolutely perfect to me; I'm the kind of geek who enjoys reading Ralph Hexter's line-by-line commentary on Fitzgerald's translation of the Odyssey as much as, if not more than, actually reading Fitzgerald's translation itself. (now that's sad.)

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org