Apr. 18th, 2010

seekingferret: Word balloon says "So I said to the guy: you never read the book yet you go online and talk about it as if--" (Default)
[personal profile] seekingferret
די גאָלדענע פּאַװע (Di Goldene Pave/The Golden Peacock) by Anna Margolin

Yiddish Original )
Transliterated into English )

Translated into English )

Beautifully set to music on a recent album by Chava Alberstein and the Klezmatics called The Well, it can be listened to here on Youtube.
shiftingoutlines: (Default)
[personal profile] shiftingoutlines

Faiz Ahmed Faiz was an Urdu poet (Indian and then Pakistani). A leading member of the Progressive Writer’s Association in the pre-Independence days, he regarded poetry as a vehicle of ‘serious thought’, publically denouncing ‘art for art's sake’ arguments in the debate raged on in the literary circles of the subcontinent then. Faiz gave a new spin to the familiar imagery of a love-poet.


I post here two short excerpts from his verses. I could not find image files so I am posting tranliterations for now. I will upload the Urdu version if I am able to find scripts I know how to use. Pointers to less grittier translations are welcome. I will upload audio files in the next couple of days though.


Seher/ Dawn )


Mujhse Pehli Si Mohabbat/ Don’t ask me for that love we once had) )


July 2014

6 789101112

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios