<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>

<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>Forked Tongues</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/</link>
  <description>Forked Tongues - Dreamwidth Studios</description>
  <lastBuildDate>Sat, 17 Nov 2018 04:28:23 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / Dreamwidth Studios</generator>
  <lj:journal>forkedtongues</lj:journal>
  <lj:journaltype>community</lj:journaltype>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42516.html</guid>
  <pubDate>Sat, 17 Nov 2018 04:28:23 GMT</pubDate>
  <title>Translating for bilingual people</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42516.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;pauamma&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://pauamma.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://pauamma.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;pauamma&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://languagehat.com/?p=7615&quot;&gt;Excerpts from an interview of translator Daisy Rockwell&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=42516&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42516.html</comments>
  <category>theme: language politics</category>
  <category>theme: translation</category>
  <category>language: urdu</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>language: hindi</category>
  <category>theme: india</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>pauamma</lj:poster>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42397.html</guid>
  <pubDate>Mon, 07 Jul 2014 11:12:29 GMT</pubDate>
  <title>African and Asian poets, and English translations</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42397.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;spiralsheep&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;spiralsheep&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org&quot;&gt;Poetry Translation Centre&lt;/a&gt;, dedicated to translating works by African and Asian and Latin American poets into English (while further publishing the poems in their original language/script alongside), has launched a book to celebrate a decade of translations. This book, published by Bloodaxe, is just short of 400 pages and contains 111 poems by 45 poets in 23 languages (from Arabic to Zapotec). All the poems are presented in their original languages/scripts first and then in an English translation made through the collaboration of literal translators with respected English poets. It’s been sponsored by various worthy organisations and has a cover price of only £12. Bloodaxe are also intending to publish collections by some of the individual poets in the coming years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bloodaxebooks.com/titlepage.asp?isbn=1780371071&quot;&gt;My Voice page at Bloodaxe Books&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.colf.org/whats-on/1081-london-calling&quot;&gt;(1) Literary event in London with multilingual readings and discussions&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/my-voice-a-decade-of-poems-fr-83642&quot;&gt;(2) the official book launch in London with multilingual readings and discussions&lt;/a&gt;. I’ve been lucky enough to hear Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan reading intensely in Arabic (modern standard, obv) and Reza Mohammadi from Afghanistan reading lyrically in Persian (Dari, amongst other dialects), and to listen to them both discussing poetry and translation in English, and I wholeheartedly recommend the experience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The title of the book is taken from a poem by Partaw Naderi, translated as &quot;My Voice&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;My Voice&lt;/b&gt; by Partaw Naderi (written in Kabul, December, 1989)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I come from a distant land &lt;br /&gt;with a foreign knapsack on my back &lt;br /&gt;with a silenced song on my lips&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As I travelled down the river of my life&lt;br /&gt; I saw my voice&lt;br /&gt; (like Jonah)&lt;br /&gt; swallowed by a whale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And my very life lived in my voice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/176/My_Voice/original&quot;&gt;Persian/Dari original poem&lt;/a&gt;. The literal translation is by Yama Yari and the poetic translation by Sarah Maguire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are many other poems freely available on the &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org&quot;&gt;Poetry Translation Centre&lt;/a&gt; website. Enjoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=42397&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42397.html</comments>
  <category>theme: translation</category>
  <category>theme: language</category>
  <category>language: persian</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>language: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>link: anthology</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>spiralsheep</lj:poster>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42223.html</guid>
  <pubDate>Tue, 18 Mar 2014 09:58:20 GMT</pubDate>
  <title>Blaga Dimitrova in English</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42223.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;spiralsheep&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;spiralsheep&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://spiralsheep.dreamwidth.org/481906.html&quot;&gt;Two differing translations of one Blaga Dimitrova poem, into English, at my journal (sorry, no Bulgarian original... yet...)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=42223&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/42223.html</comments>
  <category>theme: translation</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>poet: blaga dimitrova</category>
  <category>script: roman</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>spiralsheep</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41783.html</guid>
  <pubDate>Tue, 05 Nov 2013 21:18:17 GMT</pubDate>
  <title>Playlist: Multilingual Songs</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41783.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;lea_hazel&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://lea-hazel.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://lea-hazel.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;lea_hazel&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My playlist came out fifteen songs long, of which many were recommended by this community. The &lt;strong&gt;playlist&lt;/strong&gt; can be found on &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=Tui4TAMmd-M&amp;amp;list=PLYJAI0xhaY7_W3wlsMbAGQQbzbmAOC1ns&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt; and the &lt;strong&gt;track listing&lt;/strong&gt; is on my &lt;a href=&quot;http://anthologyofwhat.tumblr.com/post/66114069392/both-sides-of-the-sea-a-multilingual-music-mix&quot;&gt;Tumblr&lt;/a&gt;. I will also be crossposting to AO3. Corrections and constructive criticism are always welcome. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The title is from a translation of a Leah Goldberg poem (originally in Hebrew) which I believe has been posted here. I&apos;m not tagging all the languages that appear in the mix because there are so many and I think DW has a tag limit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=41783&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41783.html</comments>
  <category>theme: bilingual writing</category>
  <category>genre: songs</category>
  <category>theme: translation</category>
  <category>link: blog post</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>lea_hazel</lj:poster>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41657.html</guid>
  <pubDate>Sun, 03 Nov 2013 18:56:05 GMT</pubDate>
  <title>הכניסי תחת כנפך/ביאליק | Under Your Wing/Bialik | Приюти меня под крылышком</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41657.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;hagar_972&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://hagar-972.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://hagar-972.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;hagar_972&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The poem &lt;i&gt;Hachnisini tachat k&apos;nefech&lt;/i&gt; (&quot;Bring me under your wing&quot;, female addressee) is one of the better-known poems by Haim Nachman Bialik, an early Hebrew poet often considered Israel&apos;s national poet. (I cannot in good conscious fully get behind this title, because we had no-less-good ones after him, as seminal as Bialik&apos;s corpus is.) One of the primary reasons that &lt;i&gt;Hachnisini&lt;/i&gt; is so well-enough is that it&apos;s been set to music a dozen-plus times and recorded about a gazillion; suffice to say, it&apos;s popular enough that musical reality shows contestants will pick it for their auditions. (I&apos;m partial to &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=-PkbI_o2czY&quot;&gt;Nechama Hendel&lt;/a&gt;&apos;s version from the 1950s, which tune - like so many Israeli songs - is ripped off Eastern European folk melodies; the best-known one is arguably &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=KmZ2H11cBu0&quot;&gt;Arik Einstein&lt;/a&gt;&apos;s from the 1980s. It&apos;s also worth noting that the tradition of setting poetry to music is primarily associated with Israeli-Hebrew rock, not folk.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The poem is brought below in Hebrew, with translations into English and Russian. These translations were rendered in by Ze&apos;ev Jabotinsky (born Vladimir Yevgenyevich Zhabotinsky). Jabotinsky was himself a complex figure, best known as a political leader and visionary. The Russian translation is earlier, and was published in 1916 as part of an anthology of Russian-translated Hebrew poetry. The English translation is later, presumably 1920s, and was given as a gift to Ronald Storrs, then the British Military Governor of Palestine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I cannot evaluate the Russian translation as I do not speak or read the language, but the English translation is exquisite. The translations and their background were found via &lt;a href=&quot;http://onegshabbat.blogspot.de/2012/07/blog-post_10.html&quot;&gt;this&lt;/a&gt; blog post (in Hebrew).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-0Pp64oI-osc/T_yL1wCQJlI/AAAAAAAAEh0/HX3R-WGp6ug/s1600/%D7%A1%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%A1.jpg&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приюти меня под крылышком,&lt;br /&gt;Будь мне мамой и сестрой,&lt;br /&gt;На груди твоей разбитые&lt;br /&gt;Сны-мечты мои укрой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Наклонись тихонько в сумерки,&lt;br /&gt;Буду жаловаться я:&lt;br /&gt;Говорят, есть в мире молодость –&lt;br /&gt;Где же молодость моя?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И ещё поверю шёпотом:&lt;br /&gt;И во мне горела кровь;&lt;br /&gt;Говорят, любовь нам велена –&lt;br /&gt;Где и что она, любовь?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёзды лгали; сон пригрезился –&lt;br /&gt;И не стало и его;&lt;br /&gt;Ничего мне не осталося,&lt;br /&gt;Ничего.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приюти меня под крылышком,&lt;br /&gt;Будь мне мамой и сестрой,&lt;br /&gt;На груди твоей разбитые&lt;br /&gt;Сны-мечты мои укрой…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=41657&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41657.html</comments>
  <category>translated by: poet</category>
  <category>translation to: russian</category>
  <category>link: blog post</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>poet: haim nachman bilaik</category>
  <category>language: hebrew</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>hagar_972</lj:poster>
  <lj:reply-count>5</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41261.html</guid>
  <pubDate>Sun, 06 Oct 2013 07:20:53 GMT</pubDate>
  <title>Bilingual and Multilingual Music</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41261.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;lea_hazel&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://lea-hazel.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://lea-hazel.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;lea_hazel&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;m trying to put together a music mix of bilingual and multilingual songs. However, I&apos;m a little limited in my familiarity and I don&apos;t want to over-represent the two languages I do speak. Of course, I&apos;m also interested in discovering amazing new music. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Does anyone have a favorite bilingual or multilingual song? One of my favorites is &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=Tui4TAMmd-M&quot;&gt;this version of &lt;em&gt;La vie en rose&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; in both Hebrew and French, by Corinne Alal, translated by Ehud Manor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note to mods: Please let me know if this post is outside the community&apos;s scope, or if I tagged wrong or broke any of the rules.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=41261&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/41261.html</comments>
  <category>genre: songs</category>
  <category>language: french</category>
  <category>theme: translation</category>
  <category>language: hebrew</category>
  <category>theme: bilingual writing</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>lea_hazel</lj:poster>
  <lj:reply-count>22</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40966.html</guid>
  <pubDate>Wed, 18 Sep 2013 08:39:43 GMT</pubDate>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40966.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;pauamma&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://pauamma.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://pauamma.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;pauamma&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/09/17/keep-your-multilingualism-to-yourself/&quot;&gt;https://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/09/17/keep-your-multilingualism-to-yourself/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=40966&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40966.html</comments>
  <category>meta: imperialism</category>
  <category>meta: learning</category>
  <category>link: blog post</category>
  <category>language: english</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>pauamma</lj:poster>
  <lj:reply-count>10</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40729.html</guid>
  <pubDate>Wed, 24 Jul 2013 12:25:41 GMT</pubDate>
  <title>Jo Tum Aa Jaate Ek Baar - by Mahadevi Verma</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40729.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;naad&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://naad.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://naad.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;naad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;&lt;strong&gt;जो तुम आ जाते एक बार&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;कितनी करुणा कितने सन्देश &lt;br /&gt;पथ में बिछ जाते बन पराग&lt;br /&gt;गाता प्राणों का तार तार &lt;br /&gt;अनुराग भरा उन्माद राग&lt;br /&gt;आंसूं लेते वे पग पखार &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;जो तुम आ जाते एक बार&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;हंस उठते मन में आर्द्र नयन &lt;br /&gt;घुल जाता ओठों से विषाद &lt;br /&gt;छा जाता जीवन में वसंत &lt;br /&gt;लुट जाता चिर संचित विराग &lt;br /&gt;आँखें देतीं सर्वस्व वार &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;जो तुम आ जाते एक बार&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ROUGH LITERAL-ISH ENGLISH TRANSLATION]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;en&quot;&gt;&lt;span class=&quot;hps&quot;&gt;If you would come but once&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;en&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;en&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;hps&quot;&gt;how many emotions, how many communiques &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;hps&quot;&gt;as flowers, would &lt;/span&gt;the path be bestrewn with&lt;br /&gt;every fiber of my being would be singing&lt;br /&gt;the intoxicating melody of passion&lt;br /&gt;my tears would wash those tired feet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;if you would come but once&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the sparkle would return to my tear-drenched eyes &lt;br /&gt;the melancholy on my lips would be washed away&lt;br /&gt;a new Spring would come into my life &lt;br /&gt;my long-hoarded store of despondency would vanish&lt;br /&gt;all that is mine, i would lay at your feet &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;en&quot;&gt;if you would come but once...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=40729&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40729.html</comments>
  <category>poet: mahadevi verma</category>
  <category>language: hindi</category>
  <category>language: hindi: khariboli</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>naad</lj:poster>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40485.html</guid>
  <pubDate>Fri, 12 Jul 2013 11:26:54 GMT</pubDate>
  <title>Looking for original language texts</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40485.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;jjhunter&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://jjhunter.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://jjhunter.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;jjhunter&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;m posting some favorite poems-in-translation this week to the comm &lt;span style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://poetry.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png&apos; alt=&apos;[community profile] &apos; width=&apos;16&apos; height=&apos;16&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://poetry.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;poetry&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, and would love some help tracking down the original language texts to include with the English translations. Does anyone know where I could find the original texts for the following poems? (Links, when included, go to the relevant posts to be edited at &lt;span style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://poetry.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png&apos; alt=&apos;[community profile] &apos; width=&apos;16&apos; height=&apos;16&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://poetry.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;poetry&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://poetry.dreamwidth.org/317885.html&quot;&gt;Breyten Breytenbach&apos;s &quot;Breyten prays for himself&quot; [Afrikaans]&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://poetry.dreamwidth.org/318023.html&quot;&gt;Tanikawa Shuntarō&apos;s &quot;Sadness&quot; [Japanese]&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://poetry.dreamwidth.org/318810.html&quot;&gt;Tomas Tranströmer&apos;s &quot;Sketch in October&quot; [Swedish]&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;strike&gt;&lt;a href=&quot;http://poetry.dreamwidth.org/318998.html&quot;&gt;Herberto Padilla&apos;s &quot;Man on the Edge&quot; [Spanish]&lt;/a&gt;&lt;/strike&gt; - all set! Many thanks to &lt;span style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://fixdrk.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://fixdrk.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;fixdrk&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;s&gt;Yevgeny Yevtushenko&apos;s &quot;Hand-Rolled Cigarettes&quot; [Russian]&lt;/s&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=40485&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40485.html</comments>
  <category>language: spanish</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>language: russian</category>
  <category>language: japanese</category>
  <category>language: swedish</category>
  <category>language: afrikaans</category>
  <category>theme: translation</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>jjhunter</lj:poster>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40384.html</guid>
  <pubDate>Mon, 08 Apr 2013 12:43:44 GMT</pubDate>
  <title>Multiple translations of David Whyte&apos;s &apos;The Opening of Eyes&apos;</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40384.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;jjhunter&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://jjhunter.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://jjhunter.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;jjhunter&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://poetry.dreamwidth.org/295404.html&quot;&gt;&quot;The Opening of Eyes&quot; by David Whyte&lt;/a&gt; @ &lt;span style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://poetry.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png&apos; alt=&apos;[community profile] &apos; width=&apos;16&apos; height=&apos;16&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://poetry.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;poetry&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; includes authorized translations of the English language poem into French, German, and Italian from the poet&apos;s website. Translators are Kim Mizrahi, Andrea Stendel, and Sabine Pascarelli respectively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=40384&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40384.html</comments>
  <category>translation to: french</category>
  <category>translation to: german</category>
  <category>translation to: italian</category>
  <category>poet: david whyte</category>
  <category>link: blog post</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>jjhunter</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40103.html</guid>
  <pubDate>Mon, 25 Mar 2013 22:15:50 GMT</pubDate>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40103.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;naad&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://naad.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://naad.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;naad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;chingari koi bhadake&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;[lyrics by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;st&quot;&gt;Anand Bakshi, &lt;/span&gt;from the movie &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;Amar Prem&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;]&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;HINDI ORIGINAL&lt;br /&gt;chingaaree koee bhadake, to saawan use bujhaaye  &lt;br /&gt;saawan jo agan lagaaye, use kaun bujhaaye  &lt;br /&gt;patajhad jo baag ujaade, wo baag bahaar khilaaye  &lt;br /&gt;jo baag bahaar mein ujade, use kaun khilaaye?  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hum se mat poochho kaise, mandir tootaa sapanon kaa  &lt;br /&gt;logon kee baat naheen hai, ye kissaa hain apanon kaa  &lt;br /&gt;koee dushman thhais lagaaye, to meet jiyaa bahalaaye  &lt;br /&gt;manameet jo ghaav lagaaye, use kaun mitaye?  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;naa jaane kyaa ho jaataa, jaane hum kyaa kar jaate  &lt;br /&gt;peete hain to zindaa hain, naa peete to mar jaate  &lt;br /&gt;duniyaa jo pyaasaa rakhe, to madiraa pyaas bujhaaye  &lt;br /&gt;madiraa jo pyaas lagaaye, use kaun bujhaaye?  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maanaa toofaan ke aage, naheen chaltaa zor kisee kaa  &lt;br /&gt;maujon kaa dosh naheen hai, ye dosh hai aur kisee kaa  &lt;br /&gt;majadhaar mein naiyyaa doobe, to majhee paar lagaaye  &lt;br /&gt;maajhee jo naaw duboye use kaun bachaaye? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH TRANSLATION&lt;br /&gt;if an spark flares up, the monsoon can extinguish it&lt;br /&gt;but who will extinguish the fire the monsoon awakes within?&lt;br /&gt;the garden which was devastated by Fall, will bloom once again in Spring&lt;br /&gt;but one that is devastated in Spring, who will make such a garden blossom again?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ask me not how my castle in the air was laid to ruins&lt;br /&gt;this is a tale not of strangers, but of those near and dear &lt;br /&gt;my Beloved can distract me from slights inflicted by my enemies&lt;br /&gt;but the wounds inflicted by my Soulmate, who will heal those?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;who can say what would have happened, who knows what i would have done&lt;br /&gt;i am alive as long as i drink, if i didn&apos;t drink i would be dead&lt;br /&gt;when the world keeps me thirsty, wine can slake my thirst&lt;br /&gt;but the thirst that wine leaves me with, who can quench that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tis&apos; true, no one can stand strong before a storm&lt;br /&gt;it isn&apos;t the waves&apos; fault, it is another&apos;s&lt;br /&gt;mid-stream, if the boat falters, the boatman conveys us safely to the other shore&lt;br /&gt;but if the boatman himself sinks the boat, who can save it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[corrections/improvements most welcome&amp;nbsp;:) ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=40103&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/40103.html</comments>
  <category>language: hindi; translation: english</category>
  <lj:music>http://www.youtube.com/watch?v=kpM0jPd6-7w</lj:music>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>naad</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39816.html</guid>
  <pubDate>Tue, 13 Nov 2012 16:28:51 GMT</pubDate>
  <title>Yeah, they should learn German, but which dialect(s)?</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39816.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;pauamma&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://pauamma.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://pauamma.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;pauamma&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://realgrammar.posterous.com/lexception-suisse&quot;&gt;http://realgrammar.posterous.com/lexception-suisse&lt;/a&gt; (unfortunately, I don&apos;t speak any dialect of German, so I don&apos;t know what the linked article says, or in which dialect(s) of German, beyond the summary given in Real Grammar).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And relatedly, I&apos;m wondering: which French dialect is taught first/only in areas of Switzerland where German, Italian, or Romantsch are the primary language?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=39816&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39816.html</comments>
  <category>theme: language politics</category>
  <category>meta: education</category>
  <category>meta: imperialism</category>
  <category>meta: nation language</category>
  <category>link: blog post</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>pauamma</lj:poster>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39498.html</guid>
  <pubDate>Thu, 04 Oct 2012 22:29:36 GMT</pubDate>
  <title>Two poems for National Poetry Day (UK)</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39498.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;spiralsheep&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;spiralsheep&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://spiralsheep.dreamwidth.org/408636.html&quot;&gt;I posted two poems for the UK&apos;s National Poetry Day at my journal&lt;/a&gt;. The first is Pia Tafdrup&apos;s poem for Norway, in Danish with an English translation. The second is a humorous piece about linguistic and cultural translations written by a Scottish poet about the English and the French, and using both languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=39498&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39498.html</comments>
  <category>language: danish</category>
  <category>language: french</category>
  <category>poet: pia tafdrup</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>language: english</category>
  <category>script: roman</category>
  <category>poet: andy jackson</category>
  <category>theme: translation</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>spiralsheep</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39343.html</guid>
  <pubDate>Fri, 21 Sep 2012 16:32:23 GMT</pubDate>
  <title>Tangaroa Whakamautai</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39343.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;glass_icarus&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://glass-icarus.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://glass-icarus.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;glass_icarus&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://rpm.fm/news/video-maisey-rika-tangaroa-whakamautai/&quot; title=&quot;Tangaroa Whakamautai (RPM.fm)&quot;&gt;Gorgeous song&lt;/a&gt; by &lt;a href=&quot;http://rpm.fm/artist/maisey-rika/&quot; title=&quot;Maisey Rika (RPM.fm)&quot;&gt;Maisey Rika&lt;/a&gt;! Her English translation is provided in the video subtitles. &lt;span class=&quot;cut-wrapper&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;span-cuttag___1&quot; class=&quot;cuttag&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class=&quot;cut-open&quot;&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-text&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://forkedtongues.dreamwidth.org/39343.html#cutid1&quot;&gt;cut for video:&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-close&quot;&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;div-cuttag___1&quot; aria-live=&quot;assertive&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=39343&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39343.html</comments>
  <category>translation to: english</category>
  <category>language: maori</category>
  <category>genre: songs</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>glass_icarus</lj:poster>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39144.html</guid>
  <pubDate>Mon, 20 Aug 2012 04:31:18 GMT</pubDate>
  <title>大唐紅顏賦: Tang Dynasty women poem</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39144.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;snowynight&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;snowynight&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tang Dynasty women poem is made by a Chinese music group Mo Ming Qi Miao (墨明棋妙). These are all well known princesses and﻿ beauties in Tang Dynasty, China. Most of them languished in the sorrow of love. The bad translation is done by me. &lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;cut-wrapper&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;span-cuttag___1&quot; class=&quot;cuttag&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class=&quot;cut-open&quot;&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-text&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://forkedtongues.dreamwidth.org/39144.html#cutid1&quot;&gt;video&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-close&quot;&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;div-cuttag___1&quot; aria-live=&quot;assertive&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;cut-wrapper&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;span-cuttag___2&quot; class=&quot;cuttag&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class=&quot;cut-open&quot;&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-text&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://forkedtongues.dreamwidth.org/39144.html#cutid2&quot;&gt;lyric&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-close&quot;&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;div-cuttag___2&quot; aria-live=&quot;assertive&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=39144&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/39144.html</comments>
  <category>translation to: english</category>
  <category>script: hanzi</category>
  <category>genre: songs</category>
  <category>language: chinese</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>snowynight</lj:poster>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38702.html</guid>
  <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 16:25:53 GMT</pubDate>
  <title>Ku Yie Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video)</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38702.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;snowynight&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;snowynight&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mo Ming Qi Mao (墨明棋妙) is a popular indie music group which combines traditional Chinese music element in their music. Their songs always has meaning and are of great quality. Today I&apos;m sharing their first work: Ku Ye Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video). &lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;cut-wrapper&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;span-cuttag___1&quot; class=&quot;cuttag&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class=&quot;cut-open&quot;&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-text&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://forkedtongues.dreamwidth.org/38702.html#cutid1&quot;&gt;cut for the video&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-close&quot;&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;div-cuttag___1&quot; aria-live=&quot;assertive&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;cut-wrapper&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;span-cuttag___2&quot; class=&quot;cuttag&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class=&quot;cut-open&quot;&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-text&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://forkedtongues.dreamwidth.org/38702.html#cutid2&quot;&gt;lyric&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-close&quot;&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;div-cuttag___2&quot; aria-live=&quot;assertive&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=38702&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38702.html</comments>
  <category>genre: songs</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>language: chinese</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>snowynight</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38547.html</guid>
  <pubDate>Sun, 29 Apr 2012 08:05:34 GMT</pubDate>
  <title>Fourth Weekly Poems in translation master post</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38547.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;snowynight&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;snowynight&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/110552.html&quot; title=&quot;This Bunch of Mugwort  by Plaintive Singing&quot;&gt;This Bunch of Mugwort  by Plaintive Singing&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/110249.html&quot; title=&quot;On the riverside of Gu River    by Fu Ruiwen&quot;&gt;On the riverside of Gu River    by Fu Ruiwen&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/109802.html&quot; title=&quot;Yellow Plum Rainy Season     by Baman&quot;&gt;Yellow Plum Rainy Season     by Baman&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/109443.html&quot; title=&quot;Escape from my Scripts by: Xiangyang&quot;&gt;Escape from my Scripts by: Xiangyang&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/108810.html&quot; title=&quot;The Peach-Blossom Fan    by Hong Zhu&quot;&gt;The Peach-Blossom Fan    by Hong Zhu&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/108527.html&quot; title=&quot;The Wind Over the Plateau    by Pretty Smiling&quot;&gt;The Wind Over the Plateau    by Pretty Smiling&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/108287.html&quot; title=&quot;My Previous Life by Chen Xianfa&quot;&gt;My Previous Life by Chen Xianfa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=38547&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38547.html</comments>
  <category>script: hanzi</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>language: chinese</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>snowynight</lj:poster>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38130.html</guid>
  <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 03:53:18 GMT</pubDate>
  <title>Third Weekly post of translated Chinese poetry</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38130.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;snowynight&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;snowynight&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/105657.html&quot; title=&quot;A Bead of Dew by Jade Mists&quot;&gt;A Bead of Dew by Jade Mists&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/106213.html&quot; title=&quot;Ode to Grasses    by Jade Mists&quot;&gt;Ode to Grasses    by Jade Mists&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/106246.html&quot; title=&quot;Waiting for my swallows to return  by Pillow Frost&quot;&gt;Waiting for my swallows to return  by Pillow Frost&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/106703.html&quot; title=&quot;Poets’ Indignations    by No Snowfalls&quot;&gt;Poets&amp;rsquo; Indignations    by No Snowfalls&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/106922.html&quot; title=&quot;Still LifeSummertime Fragrance    by Mei Yiran&quot;&gt;Still Life&amp;middot;Summertime Fragrance    by Mei Yiran&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/107280.html&quot; title=&quot;An Injured Deerlet    by A Beam of Starlight&quot;&gt;An Injured Deerlet    by A Beam of Starlight&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/107596.html&quot; title=&quot;On the First Morning of July      by Stretchie&quot;&gt;On the First Morning of July      by Stretchie&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=38130&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/38130.html</comments>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>script: hanzi</category>
  <category>language: chinese</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>snowynight</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37803.html</guid>
  <pubDate>Sun, 15 Apr 2012 09:53:12 GMT</pubDate>
  <title>Second weekly post of translated Chinese poetry</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37803.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;snowynight&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;snowynight&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;Tsangyang Gyatso, the Monastery or the Snow Mountain by Heidegger&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/102638.html&quot;&gt;Tsangyang Gyatso, the Monastery or the Snow Mountain by Heidegger&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;In the South of the Yangtze River by Chunzi&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/102769.html&quot;&gt;In the South of the Yangtze River by Chunzi&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;My Lovingness to You By A Suspending Cloud&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/102974.html&quot;&gt;My Lovingness to You By A Suspending Cloud&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;Expecting a Train in Poetry  by Ren Xianqing&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/103255.html&quot;&gt;Expecting a Train in Poetry  by Ren Xianqing&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;The Dani Tribe by Zhai Wenxi&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/103680.html&quot;&gt;The Dani Tribe by Zhai Wenxi&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;Fatal Fantasy  by Blue Snow&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/104420.html&quot;&gt;Fatal Fantasy  by Blue Snow&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a title=&quot;The Ancient Melody--Guanglingsan  by Xiong Yan&quot; href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/105238.html&quot;&gt;The Ancient Melody--Guanglingsan  by Xiong Yan&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=37803&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37803.html</comments>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>script: hanzi</category>
  <category>language: chinese</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>snowynight</lj:poster>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37559.html</guid>
  <pubDate>Fri, 13 Apr 2012 11:10:35 GMT</pubDate>
  <title>Możliwości | Wisława Szymborska</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37559.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;carthaginians&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://carthaginians.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://carthaginians.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;carthaginians&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;translated by Stanisław Barańcza, Clare Cavanagh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border=&quot;0&quot;&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&quot;Możliwości&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wolę kino.&lt;br /&gt;Wolę koty.&lt;br /&gt;Wolę dęby nad Wartą.&lt;br /&gt;Wolę Dickensa od Dostojewskiego.&lt;br /&gt;Wolę siebie lubiącą ludzi&lt;br /&gt;niż siebie kochającą ludzkość.&lt;br /&gt;Wolę mieć w pogotowiu igłę z nitką.&lt;br /&gt;Wolę kolor zielony.&lt;br /&gt;Wolę nie twierdzić,&lt;br /&gt;że rozum jest wszystkiemu winien.&lt;br /&gt;Wolę wyjątki.&lt;br /&gt;Wolę wychodzić wcześniej.&lt;br /&gt;Wolę rozmawiać z lekarzami o czymś innym.&lt;br /&gt;Wolę stare ilustracje w prążki.&lt;br /&gt;Wolę śmieszność pisania wierszy&lt;br /&gt;od śmieszności ich niepisania.&lt;br /&gt;Wolę w miłości rocznice nieokrągłe,&lt;br /&gt;do obchodzenia na co dzień.&lt;br /&gt;Wolę moralistów,&lt;br /&gt;którzy nie obiecują mi nic.&lt;br /&gt;Wolę dobroć przebiegłą od łatwowiernej za bardzo.&lt;br /&gt;Wolę ziemię w cywilu.&lt;br /&gt;Wolę kraje podbite niż podbijające.&lt;br /&gt;Wolę mieć zastrzeżenia.&lt;br /&gt;Wolę piekło chaosu od piekła porządku.&lt;br /&gt;Wolę bajki Grimma od pierwszych stron gazet.&lt;br /&gt;Wolę liście bez kwiatów niż kwiaty bez liści.&lt;br /&gt;Wolę psy z ogonem nie przyciętym.&lt;br /&gt;Wolę oczy jasne, ponieważ mam ciemne.&lt;br /&gt;Wolę szuflady.&lt;br /&gt;Wolę wiele rzeczy, których tu nie wymieniłam,&lt;br /&gt;od wielu również tu nie wymienionych.&lt;br /&gt;Wolę zera luzem&lt;br /&gt;niż ustawione w kolejce do cyfry.&lt;br /&gt;Wolę czas owadzi od gwiezdnego.&lt;br /&gt;Wolę odpukać.&lt;br /&gt;Wolę nie pytać jak długo jeszcze i kiedy.&lt;br /&gt;Wolę brać pod uwagę nawet tę możliwość,&lt;br /&gt;że byt ma swoją rację.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Possibilities&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I prefer movies.&lt;br /&gt;I prefer cats.&lt;br /&gt;I prefer the oaks along the Warta.&lt;br /&gt;I prefer Dickens to Dostoyevsky.&lt;br /&gt;I prefer myself liking people&lt;br /&gt;to myself loving mankind.&lt;br /&gt;I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.&lt;br /&gt;I prefer the color green.&lt;br /&gt;I prefer not to maintain&lt;br /&gt;that reason is to blame for everything.&lt;br /&gt;I prefer exceptions.&lt;br /&gt;I prefer to leave early.&lt;br /&gt;I prefer talking to doctors about something else.&lt;br /&gt;I prefer the old fine-lined illustrations.&lt;br /&gt;I prefer the absurdity of writing poems&lt;br /&gt;to the absurdity of not writing poems.&lt;br /&gt;I prefer, where love&apos;s concerned, nonspecific anniversaries&lt;br /&gt;that can be celebrated every day.&lt;br /&gt;I prefer moralists&lt;br /&gt;who promise me nothing.&lt;br /&gt;I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.&lt;br /&gt;I prefer the earth in civvies.&lt;br /&gt;I prefer conquered to conquering countries.&lt;br /&gt;I prefer having some reservations.&lt;br /&gt;I prefer the hell of chaos to the hell of order.&lt;br /&gt;I prefer Grimms&apos; fairy tales to the newspapers&apos; front pages.&lt;br /&gt;I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.&lt;br /&gt;I prefer dogs with uncropped tails.&lt;br /&gt;I prefer light eyes, since mine are dark.&lt;br /&gt;I prefer desk drawers.&lt;br /&gt;I prefer many things that I haven&apos;t mentioned here&lt;br /&gt;to many things I&apos;ve also left unsaid.&lt;br /&gt;I prefer zeroes on the loose&lt;br /&gt;to those lined up behind a cipher.&lt;br /&gt;I prefer the time of insects to the time of stars.&lt;br /&gt;I prefer to knock on wood.&lt;br /&gt;I prefer not to ask how much longer and when.&lt;br /&gt;I prefer keeping in mind even the possibility&lt;br /&gt;that existence has its own reason for being.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=37559&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37559.html</comments>
  <category>language: polish</category>
  <category>poet: wisława szymborska</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>carthaginians</lj:poster>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37297.html</guid>
  <pubDate>Sun, 08 Apr 2012 04:33:01 GMT</pubDate>
  <title>Weekly post of translated Chinese poetry</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37297.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;snowynight&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://snowynight.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;snowynight&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi! I have been posting Chinese poetry and their English translation on my journal, to celebrate the poetry month. To not to spam the com, I &apos;m doing a sum up and hope you can enjoy it. &lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/100130.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;轻衣社 &amp;middot; 梅&lt;/strong&gt; 文 / 沈鱼&amp;nbsp; &lt;strong&gt;Plum Blossoms&amp;middot;Light Garment Society&lt;/strong&gt; by Shen Yu&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/100420.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;夏日印象 / &lt;/strong&gt;沈苇 &lt;strong&gt;The Impression of Summer&lt;/strong&gt; by Shen We&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/100756.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;轻衣社&amp;middot;浮云&lt;/strong&gt;  文 / 沈鱼 &lt;strong&gt;Drifting Clouds&amp;middot;Light Garment Society&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/101079.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;塔尔寺之花 文 / 青海湖 &lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/101079.html&quot;&gt;/ A Petite Flower in Taer Monastery by Qinghai Lake&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/101347.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;官道梁：草药年代&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt; 文/ 天涯女子 &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Guandao Ridge: Herbal&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;Years&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&amp;nbsp;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&lt;/strong&gt;by A Female Wanderer&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/101633.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;寂静制造了风 / &lt;/strong&gt;池凌云 &lt;strong&gt;Stillness Creates the Wind &lt;/strong&gt;By Chi Lingyun&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/102281.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;在民国&lt;/strong&gt; &lt;/a&gt;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;&lt;a href=&quot;http://snowynight.dreamwidth.org/102281.html&quot;&gt; 文/夜鱼 &lt;strong&gt;In the Early Period of the Republic of China&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt; &lt;/span&gt;by Nocturnal Fish&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=37297&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37297.html</comments>
  <category>language: chinese</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>script: hanzi</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>snowynight</lj:poster>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37109.html</guid>
  <pubDate>Tue, 03 Apr 2012 13:12:46 GMT</pubDate>
  <title>Hill Speak by Zaffar Kunial</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37109.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;spiralsheep&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://spiralsheep.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;spiralsheep&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A poem about language, scripts, and translations, offered without translation, because I thought some of you would appreciate it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Hill Speak&lt;/b&gt; by Zaffar Kunial&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;cut-wrapper&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;span-cuttag___1&quot; class=&quot;cuttag&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class=&quot;cut-open&quot;&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-text&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://forkedtongues.dreamwidth.org/37109.html#cutid1&quot;&gt;There is no dictionary for my father’s language.&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class=&quot;cut-close&quot;&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style=&quot;display: none;&quot; id=&quot;div-cuttag___1&quot; aria-live=&quot;assertive&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=37109&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/37109.html</comments>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>theme: language</category>
  <category>language: english</category>
  <category>theme: minority languages</category>
  <category>script: roman</category>
  <category>poet: zaffar kunial</category>
  <category>language: unnamed</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>spiralsheep</lj:poster>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36648.html</guid>
  <pubDate>Sat, 31 Mar 2012 04:51:51 GMT</pubDate>
  <title>ein yahav | yehuda amichai</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36648.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;carthaginians&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://carthaginians.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://carthaginians.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;carthaginians&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;translated by A.Z. Foreman&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border=&quot;0&quot;&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;נסיעה לילית לעין יהב בערבה&lt;br /&gt;נסיעה בגשם. כן בגשם.&lt;br /&gt;שם פגשתי אנשים שמגדלים תמרים.&lt;br /&gt;שם ראיתי עצי אשל ועצי אשליה.&lt;br /&gt;שם ראיתי תקוה דוקרנית כמו תיל דוקרני&lt;br /&gt;ואמרתי בלבי: אמת, התקוה צריכה להיות&lt;br /&gt;כמו תיל כדי להגן עלינו מן היאוש.&lt;br /&gt;התקוה צריכה להיות שדה מוקשים&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A night drive to Ein Yahav in the Arabah.&lt;br /&gt;A drive in the rain. Yes, in the rain.&lt;br /&gt;There, I met people who grow date palms.&lt;br /&gt;There, I saw great tamarisk trees and great risk trees&lt;br /&gt;There, I saw hope barbed like barbed wire&lt;br /&gt;And I said to myself: It is the truth. Hope must be&lt;br /&gt;Like barbed wire to keep out our despair.&lt;br /&gt;Hope must be a minefield.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=36648&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36648.html</comments>
  <category>language: hebrew</category>
  <category>script: hebrew</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>translation to: english</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>carthaginians</lj:poster>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36498.html</guid>
  <pubDate>Mon, 19 Mar 2012 00:44:48 GMT</pubDate>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36498.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;naad&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://naad.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://naad.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;naad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;here&apos;s an &lt;em&gt;abhang &lt;/em&gt;by Sant Tsokhamela. [the more common spelling is Chokhamela, but i&apos;m following my ideology of transcribing rather than transliterating proper nouns and un-translatable words - and &apos;tsa&apos; to my mind more accurately denotes the Marathi sound which is the pronunciation of the letter commonly Romanised as &apos;cha&apos;. think of &apos;tsar&apos; and you&apos;ll be pretty close.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;[original Marathi in Devanaagari]&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;ऊस डोंगा परि रस नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा &lt;br /&gt;कमान डोंगी परि तीर नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा &lt;br /&gt;नदी डोंगी परि जल नोहे डोंगे&amp;nbsp; | काय भूललासी वरलिया रंगा &lt;br /&gt;चोखा डोंगा परि भाव नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा &lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;[transliteration in Roman - long vowels doubled, short ones single]&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oos Dongaa Pari Rasa Nohe Dongaa |  Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Kamaan&lt;/span&gt; Dongee Pari Teer Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa&lt;br /&gt;Nadee Dongee Pari Jala Nohe Donge | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa&lt;br /&gt;Tsokhaa Dongaa Pari Bhaav Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;[partial translation in Roman-script Hindi]&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span&gt;gannaa tedhaa hogaa par ras kharaab nahin hai | kyaa bhool gaye ho &apos;varaliyaa rangaa&apos;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;kamaan kuroop hogaa par teer tedhaa nahin &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;hai &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;| kyaa bhool gaye ho &apos;varaliyaa rangaa&apos;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;nadee tedhee-medhi hogee par paani tedhaa nahin &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;hai &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;| kyaa bhool gaye ho &apos;varaliyaa rangaa&apos;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;tsokha badsoorat hogaa par uska bhaav bhrasht nahin &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;hai &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span&gt;| kyaa bhool gaye ho &apos;varaliyaa rangaa&apos;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;[partial translation in Roman-script English - the second half of each line has been omitted]&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;A sugar-cane may be twisted and ugly, but the juice is not, it&apos;s still sweet&lt;br /&gt;The quiver may be disfigured and misshapen, but the arrow is still straight and true&lt;br /&gt;A river may be twisting and contorting, but its waters are not so&lt;br /&gt; Tsokha may be grotesque and repulsive, but his mind is not impure&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;i couldn&apos;t find any translations on the Net of the second phrase in each line - &amp;quot;&lt;span&gt;Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa&lt;/span&gt;&amp;quot; - if anyone has any clue how to translate it, please comment. as far as i can tell:&amp;nbsp;  &lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;chat&quot;&gt;&lt;div class=&quot;msg Nth&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;kaaya = what (Hindi:&amp;nbsp;kyaa)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;bhoolalaasi = have forgotten (Hindi: bhool gaye ho / bhool gayaa hoon)&lt;br /&gt;rangaa = color-something??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;you can hear a modern rendition of it via the &apos;Music:&apos; link.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=36498&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36498.html</comments>
  <category>script: devanagari</category>
  <category>language: marathi</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>translation to: hindi</category>
  <category>transliteration to: roman script</category>
  <lj:music>http://www.raaga.com/play/?id=121269</lj:music>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>naad</lj:poster>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36328.html</guid>
  <pubDate>Tue, 13 Mar 2012 06:45:31 GMT</pubDate>
  <title>ekla chalo re | rabindranath tagore</title>
  <link>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36328.html</link>
  <description>Posted by: &lt;span lj:user=&apos;carthaginians&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos; class=&apos;ljuser&apos;&gt;&lt;a href=&apos;https://carthaginians.dreamwidth.org/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png&apos; alt=&apos;[personal profile] &apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: text-bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;https://carthaginians.dreamwidth.org/&apos;&gt;&lt;b&gt;carthaginians&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border=&quot;0&quot;&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।&lt;br /&gt;একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥&lt;br /&gt;যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,&lt;br /&gt;যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়—&lt;br /&gt;তবে পরান খুলে&lt;br /&gt;ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥&lt;br /&gt;যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,&lt;br /&gt;যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়—&lt;br /&gt;তবে পথের কাঁটা&lt;br /&gt;ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥&lt;br /&gt;যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,&lt;br /&gt;যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে—&lt;br /&gt;তবে বজ্রানলে&lt;br /&gt;আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে॥&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt;Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,&lt;br /&gt;Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.&lt;br /&gt;Jodi keu kôtha na kôe, ore ore o ôbhaga,&lt;br /&gt;Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe—&lt;br /&gt;Tôbe pôran khule&lt;br /&gt;O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re.&lt;br /&gt;Jodi shôbai fire jae, ore ore o ôbhaga,&lt;br /&gt;Jodi gôhon pôthe jabar kale keu fire na chae—&lt;br /&gt;Tôbe pôther kãţa&lt;br /&gt;O tui rôktomakha chôrontôle êkla dôlo re.&lt;br /&gt;Jodi alo na dhôre, ore ore o ôbhaga,&lt;br /&gt;Jodi jhôŗ-badole ãdhar rate duar dêe ghôre—&lt;br /&gt;Tôbe bojranôle&lt;br /&gt;Apon buker pãjor jalie nie êkla jôlo re.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;td&gt;&lt;td align=&quot;left&quot;&gt; If they answer not to thy call walk alone,&lt;br /&gt;If they are afraid and cower mutely facing the wall,&lt;br /&gt;O thou unlucky one,&lt;br /&gt;open thy mind and speak out alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,&lt;br /&gt;O thou unlucky one,&lt;br /&gt;trample the thorns under thy tread,&lt;br /&gt;and along the blood-lined track travel alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,&lt;br /&gt;O thou unlucky one,&lt;br /&gt;with the thunder flame of pain ignite thy own heart&lt;br /&gt;and let it burn alone.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=forkedtongues&amp;ditemid=36328&quot; width=&quot;30&quot; height=&quot;12&quot; alt=&quot;comment count unavailable&quot; style=&quot;vertical-align: middle;&quot;/&gt; comments</description>
  <comments>https://forkedtongues.dreamwidth.org/36328.html</comments>
  <category>language: bengali</category>
  <category>translation to: english</category>
  <category>genre: poetry</category>
  <category>translated by: poet</category>
  <category>transliteration to: roman script</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>carthaginians</lj:poster>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
