lea_hazel: I am surrounded by tiny red hearts (Feel: Love)
[personal profile] lea_hazel2013-11-05 11:18 pm

Playlist: Multilingual Songs

My playlist came out fifteen songs long, of which many were recommended by this community. The playlist can be found on YouTube and the track listing is on my Tumblr. I will also be crossposting to AO3. Corrections and constructive criticism are always welcome.

The title is from a translation of a Leah Goldberg poem (originally in Hebrew) which I believe has been posted here. I'm not tagging all the languages that appear in the mix because there are so many and I think DW has a tag limit.
lea_hazel: Neuron cell (Science: Brains)
[personal profile] lea_hazel2013-10-06 10:20 am

Bilingual and Multilingual Music

I'm trying to put together a music mix of bilingual and multilingual songs. However, I'm a little limited in my familiarity and I don't want to over-represent the two languages I do speak. Of course, I'm also interested in discovering amazing new music.

Does anyone have a favorite bilingual or multilingual song? One of my favorites is this version of La vie en rose in both Hebrew and French, by Corinne Alal, translated by Ehud Manor.

Note to mods: Please let me know if this post is outside the community's scope, or if I tagged wrong or broke any of the rules.

Tangaroa Whakamautai

Gorgeous song by Maisey Rika! Her English translation is provided in the video subtitles. cut for video: )
snowynight: Kino in a suit with brown background (Default)
[personal profile] snowynight2012-08-20 11:19 am

大唐紅顏賦: Tang Dynasty women poem

Tang Dynasty women poem is made by a Chinese music group Mo Ming Qi Miao (墨明棋妙). These are all well known princesses and beauties in Tang Dynasty, China. Most of them languished in the sorrow of love. The bad translation is done by me.
video )
lyric )
snowynight: Kino in a suit with brown background (Default)
[personal profile] snowynight2012-08-10 11:43 pm

Ku Yie Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video)

Mo Ming Qi Mao (墨明棋妙) is a popular indie music group which combines traditional Chinese music element in their music. Their songs always has meaning and are of great quality. Today I'm sharing their first work: Ku Ye Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video).
cut for the video )lyric )

deepad: black silhouette of woman wearing blue turban against blue background (Default)
[personal profile] deepad2012-01-14 11:20 pm

Mora Gora Ang Layee Le by Gulzar

I'm writing a bunch of posts about books and languages and literature and so on over at my blog, and while I was talking about the film-maker and lyricist Gulzar, I tried to translate one of his earliest songs. Here's my attempt at it -
Devanagri lyrics )

Roman transliteration )

My translation to English )

The song, picturised on the incomparable Nutan, from the film Bandini:
snowynight: Kino in a suit with brown background (Default)
[personal profile] snowynight2011-04-26 11:13 am

禁色 (Forbidden colour)

禁色 was a Cantonese song sung by an Hong Kong indie band 達明一派 in 1980's, and it was believed to be about asking for a more open attitude about homosexuality, back when its decriminalization was a hot topic in 1980's in Hong Kong. The video I chose is a cover by a local singer 何韻詩。

The video:
cut for the video )

Lyric in Traditional Chinese

Lyric in Traditional Chinese )

Transliteration in pin yin

Transliteration in pin yin )

My own translation

My translation )
spiralsheep: Flowers (skywardprodigal Cog Flowers)

Translate, a poem by Benjamin Zephaniah

For reasons that will become apparent, I prefer not to translate this poem by Benjamin Zephaniah (although I will interpret and elucidate on request). Note: author's dialect/accent is Brummie (i.e. from Birmingham, England), and English Rastafarian, and with Caribbean Island inheritances.

More Benjamin Zephaniah here: http://spiralsheep.dreamwidth.org/358757.html


Who will translate
Dis stuff.
Who can decipher
De dread chant
Dat cum fram
De body
An soul

3 more verses this way.... )

(no subject)

I loved Yael Naim's last album, especially "Paris", where she sings in both Hebrew and French about an old love affair.

Her new album is recently out, and it includes this song that seems to define the notion of forked tongues.

"Game Is Over" by Yael Naim

the game is over for mon coeur
i won’t need to stand bad humeur
i will not feel this douleur
since the game is over for mon coeur

i begin to see the lumière
things will not be like hier
it’s crazy mais je n’ai pas peur
since the game is over
the game is over for mon coeur

the game is over for mon coeur
and i don’t see the same couleurs
where will i find my bonheur ?
since the game is over for mon coeur

i’m crying almost every heure
i’m fragile like a little fleur
la vie semble sad, that’s for sure
since the game is over
the game is over for mon coeur

Diwali songs

I was going to throw these up for people to listen to, but my internet is borked, so you will have to find the songs on your own. Meanwhile, here are some transcriptions in Devnagari, with the caveat that the songs are in Bhojpuri and Avadhi and various other dialects that I don't know too well, so there are some words there that I have only taken a guess at.

I'll eventually throw up a transliteration and a translation as well, time permitting.

Happy Diwali!

Shubha Mudgal sings in Deepavali Vol. 2

मंगल दीप – शुभा मुद्गल )
nijibug: Saya & Chihaya (Default)
[personal profile] nijibug2010-06-14 09:31 pm

Utsukushii Hito | Meilide-ren (Kentoushi Fune Saigen Theme)

Today I found out about the Kentoushi Fune Saigen Project, in which Tang Dynasty envoy ships were rebuilt and sent off on the millenia-old journey from Osaka to Shanghai. Acclaimed composer Yoko Kanno and lyricist/singer Maaya Sakamoto collaborated on the bilingual theme song, which was performed at the ceremony on May 8th when the ship set sail.

I tried my hand at translating "Utsukushii Hito". The full song was just released today, as the ship entered the harbor at Shanghai. My translation is half guesswork, half creative license; Maaya's heartfelt lyrics are really beautiful and I would appreciate any help/corrections you have to offer!


この声が聞こえるなら 渡り鳥よ導いて
命が覚えている 遥かなるあの場所へ

Beautiful People

If you can hear my voice, O birds of passage, please guide me
To the life I remember on that far-off shore......

The rest at my journal

Please help me tag this entry -
genre: lyrics, genre: songs, translation: english, language: japanese

Thank you.
inner_v0ice: (Default)

Pinatubo - ArtiSta.Rita (song)

I'm a part of the Manila Tagalog linguistic hegemony (heh) and know literally only 8 words of any other Philippine language. (6 Ilocano and 2 Pangasinense)
However, with the help of a translation from this person's Friendster page, I can at least bring you this song in Kapampangan, about the 1991 eruption of Mt. Pinatubo.

Pinatubo - ArtiSta.Rita

Indu, iri kama ku
Mandakup kung puyu
Aku nara ku
Tinagal kung tau
Bapa, iri kama ku
Mandakup kung puyu
Aku nara ku
Uy ha

Asna kang karatun
Bunduk kang matudtud
Alang kamalemale
Maskup na ka kilub
Tangis na ning balen
Taung mengapaburen
Pait da king pusu
Mitipun king sepukuan mu

You were very peaceful
A slumbering mountain
Who could have known
You were already sick inside
The nation grieves
For the neglected ones
The bitterness in their hearts
Filled your core

Sinapak na ka rugu
E mu na inagyu
Daya mung bubukal
Indu kang mapagal

You became full
You couldn't take it
Your blood smoldering
You're an exhausted mother

Mimua ka, Pinatubu
Indu kung Pinatubu
Silbag mu na ing mua mu
Mispak ya ing pusu mu
Mimua ka, Pinatubu
Indu kung Pinatubu
Silbag mu na ing lua mu
Pinatubu, aintindian ku

You were angry, Pinatubo
My Mother Pinatubo
Then you scattered your anguish
Your heart was shattered
You were angry, Pinatubo
My Mother Pinatubo
Then you scattered your anguish
But, Pinatubo, I understand

Igaye tana may naimya
Dag-ay Pinatubu
Mikakalaban king kaglaban
Na ing yabe ya yamampan

Minagus ka daya
Migising la ring sabla
Migising mu naman
Lugud ding keraklan
Aral na ning bulkan
Aral ning ninuman
Abitan mo patas para
Padalang tanara ning Dios

Your blood flowed
And the people awoke
What was awakened, too
Was the charity of people
The teaching of the volcano
The teaching of everyone
Pull them all up so
God will bless them

Banua na ing milabas
Makalaue na keng bukas
Magpiyak na ka't painaua
Apisan na ka ning banua

Years have passed
Now looking at tomorrow
Close your eyes now and rest
The heavens will caress you

Painaua na ka Pinatubu
Indu kung Pinatubu
Kinayap na ing mua mu
Sugat king pusu mu
Painaua na ka Pinatubu
Indu kung Pinatubu
Manatili na sa ing karurukan mu

Rest now, Pinatubo
My Mother Pinatubo
Your anger has subsided
With the wound in your heart
Rest now, Pinatubo
My Mother Pinatubo
May your greatness remain

Indu, iri kama ku
Mandakup kung puyu
Aku nara ku
Uy ha

Random observations - language politics, perceptions of a Tagalog speaker )
nijibug: Saya & Chihaya (Default)
[personal profile] nijibug2010-04-25 06:22 pm

Leaves from the Vine (Chinese cover)

[personal profile] softestbullet asked me to post here..... I hope I'm doing it right :']

"Leaves from the Vine" is a song that Uncle Iroh sings in memory of his son Lu Ten from the Asian-inspired series Avatar: The Last Airbender. Because the "translation" on the wikia looks like it'd been run through google translate 10 years ago, and therefore I am 99.99% sure it is not official, I went ahead and wrote my own Chinese translation that could be sung to the same tune.

Link to lyrics/translation/transliteration in my journal:

Please tag this however you see fit. Thank you~

Di Goldene Pave

די גאָלדענע פּאַװע (Di Goldene Pave/The Golden Peacock) by Anna Margolin

Yiddish Original )
Transliterated into English )

Translated into English )

Beautifully set to music on a recent album by Chava Alberstein and the Klezmatics called The Well, it can be listened to here on Youtube.
inner_v0ice: (***tomoe)

Ultimo Adios by José Rizal, adapted by Gary Granada

I'd like to share a song adaptation of the poem written by Philippine hero José Rizal on the night before his execution in 1896, posthumously entitled Mi último adiós. The song uses only three stanzas of the original 14-stanza poem (the first and last stanzas and one other), alternating with singer-songwriter Gary Granada's own Tagalog translations of each stanza.

(The file is freely downloadable at his website, but I've re-uploaded it at Box.net to spare his bandwidth.)

Ultimo Adios
original Spanish by José Rizal; selection, Tagalog translation, and music by Gary Granada
(provided by me: English translation by Edwin Agustín Lozada)

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.
Paalam bayang hirang, lupang hitik sa araw
Perlas ng Silanganan, aming naglahong Eden
Lugod kong iaalay, lanta’t hapis na buhay
Naging mas marilag man, sariwa’t mas mabunga’y
Handog man din sa iyo, sa iyong ikagagaling
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
My lifelong dream, my deep burning desire,
This soul that will soon depart cries out: Salud!
To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
To die to give you life, to die under your sky,
And in your enchanted land eternally sleep.
Mithi ng aking buhay, adhikang nagniningas
Mabuhay! hiyaw ng diwang handa nang maglakbay
O kay timyas pumanaw, tamis ang kamatayan
Upang ika’y mabuhay, maitanghal ka lamang
Sa iyong sinapupunan, malaong hihimlay
Adios kapatid, magulang, kabiyak ng aking diwa
Kababatang kaibigan sa tahanang natangay
Sa nakakahapong araw, salamat at hihimlay na
Adios dayong magiliw, aking sinta’t ligaya
Mga mahal paalam, kapahingahang mamatay
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Childhood friends in the home now lost,
Give thanks that I rest from this wearisome day;
Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Farewell, loved ones, to die is to rest.

my own thoughts )
yasaman: picture of jasmine flower, with text yasaman (Default)
[personal profile] yasaman2010-04-05 02:01 pm

Address by Sohrab Sepehri

"Address" by Sohrab Sepehri, translation by Marzieh Ghiasi

“Where is the home of the friend?” asked the rider at dawn.
The sky stood still.
The passerby bequeathed
the branch of light he held to his lips
to the darkness of sands
and pointed to a poplar and said:

“Before the tree,
there is a garden lane greener than God’s dream
where love is as blue as the wings of fidelity.
Go on till that alley which emerges from maturity,
then turn to the flower of loneliness,
two steps before the flower
remain at the foot of the eternal fountain of earthly legends
where a transparent fear overtakes you.
In the flowing sincerity of the space, you hear a rustling
A child you see
has climbed a tall pine, to take a chick from the nest of light
and you ask him
where is the home of the friend?”

خانه دوست كجاست؟” در فلق بود كه پرسيد سوار.
آسمان مكثی كرد.
رهگذر شاخه نوری كه به لب داشت به تاريكی شن‌ها بخشيد
و به انگشت نشان داد سپيداری و گفت
“نرسيده به درخت،
كوچه باغی است كه از خواب خدا سبزتر است
و در آن عشق به اندازه پرهای صداقت آبی است
می روی تا ته آن كوچه كه از پشت بلوغ، سر به در می آرد،
پس به سمت گل تنهایی می پيچی،
دو قدم مانده به گل،
پای فواره جاويد اساطير زمين می مانی
و تو را ترسی شفاف فرا می گيرد.
در صميميت سيال فضا، خش‌خشی می شنوی:
كودكی می بينی
رفته از كاج بلندي بالا، جوجه بردارد از لانه نور
و از او می پرسی
خانه دوست كجاست

I could not for the life of me get the quotes to go where I wanted them to in the Persian version, sorry about that. Also, I wanted to have transliteration/transcription of the Persian here too, especially since [personal profile] dhobikikutti really wanted one, but since I can't make heads nor tails of any of the accepted transcription/transliteration schemes and all my attempts were coming out horribly un-pronounceable, I've given up on it. But bonus! Here is a link to a rather cheesy video of a guy reading the poem in Persian, if you want to know what it sounds like in the original Persian. And a more pleasant option, here is Axiom of Choice's song "Greener Than God's Dream," which features most of the poem sung beautifully by Mamek Khadem.
delfinnium: (Default)
[personal profile] delfinnium2010-04-02 05:11 pm

(no subject)

One of the songs I'm listening to now:

Love of a lifetime )

你是我胸口永远的痛 - You are my eternal chest pain! (XD XD)

Lyrics, literal translation, and less literal translation here! )