[personal profile] naad
जो तुम आ जाते एक बार

कितनी करुणा कितने सन्देश
पथ में बिछ जाते बन पराग
गाता प्राणों का तार तार
अनुराग भरा उन्माद राग
आंसूं लेते वे पग पखार

जो तुम आ जाते एक बार 

हंस उठते मन में आर्द्र नयन
घुल जाता ओठों से विषाद
छा जाता जीवन में वसंत
लुट जाता चिर संचित विराग
आँखें देतीं सर्वस्व वार

जो तुम आ जाते एक बार 

If you would come but once

how many emotions, how many communiques
as flowers, would the path be bestrewn with
every fiber of my being would be singing
the intoxicating melody of passion
my tears would wash those tired feet

if you would come but once

the sparkle would return to my tear-drenched eyes
the melancholy on my lips would be washed away
a new Spring would come into my life
my long-hoarded store of despondency would vanish
all that is mine, i would lay at your feet

if you would come but once...
dhobikikutti: earthen diya (Default)
[personal profile] dhobikikutti
I was going to throw these up for people to listen to, but my internet is borked, so you will have to find the songs on your own. Meanwhile, here are some transcriptions in Devnagari, with the caveat that the songs are in Bhojpuri and Avadhi and various other dialects that I don't know too well, so there are some words there that I have only taken a guess at.

I'll eventually throw up a transliteration and a translation as well, time permitting.

Happy Diwali!

Shubha Mudgal sings in Deepavali Vol. 2

मंगल दीप – शुभा मुद्गल )
shiftingoutlines: (Default)
[personal profile] shiftingoutlines

Amir Khusro was a Hindustani Turk, born of a Turkish father and a Rajput mother, in India. Mureed (spiritual disciple) of Nizamuddin Auliya of Delhi, Khusro was a renowned sufi poet and musician of the 13th century. He wrote poetry primarily in Farsi (Persian) and Hindavi (Although Khusro seems to have referred to it as ‘Dehalvi’ or ‘of Delhi’(yay delhi!). Hindavi can be considered as a close ancestor of present day Hindi and Urdu).

I post two of his poems here—one Farsi and the other Hidavi/Dehalvi/Kharibolo/Hindi. I am only posting transliterations, mostly because I am lazy.



 Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi

Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari


I have become you, and you me,

I am the body, you soul;

So that no one can say hereafter,

That you are are someone, and me someone else.




Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Prem bhatee ka madhva pilaikay

Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay

Gori gori bayyan, hari hari churiyan

Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay

Bal bal jaaon mein toray rang rajwa

Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay

Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye

Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay


You took away my looks, my identity, with just a glance.

By making me drink the wine of love,

You've intoxicated me with just a glance;

My fair, delicate wrists with green bangles in them,

Have been held tightly by you with just a glance.

I give my life to you, Oh my cloth-dyer,

You've dyed me in yourself, by just a glance.

I give my whole life to you Oh, Nijam,

You've made me your bride, with just a glance.


Ustad Meraj Ahmed Nizami’s rendition of chhap tilak can be found here on youtube

Translation from herewww.ektaramusic.com/ak/index.html. Translations of poetry, particularly sufi poetry are always a tad inadequate. If you know better, less literal translations, please do post them.


RSS Atom

July 2014

6 789101112

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 05:35 am
Powered by Dreamwidth Studios