snowynight: Kino in a suit with brown background (Default)
[personal profile] snowynight
禁色 was a Cantonese song sung by an Hong Kong indie band 達明一派 in 1980's, and it was believed to be about asking for a more open attitude about homosexuality, back when its decriminalization was a hot topic in 1980's in Hong Kong. The video I chose is a cover by a local singer 何韻詩。

The video:
cut for the video )

Lyric in Traditional Chinese

Lyric in Traditional Chinese )

Transliteration in pin yin

Transliteration in pin yin )

My own translation

My translation )
snowynight: Kino in a suit with brown background (Default)
[personal profile] snowynight
I've been posting my own translation of various modern Chinese poems in this tag for the April Poetry Month. Come take a look. Constructive criticism is welcomed.

For more legitimacy, here is the poem for today:
Original Text:
Original text in Simplified Chinese )

Transliteration in pinyin: Transliteration in pinyin )

My translation:
My translation )

Lu Chai

Apr. 7th, 2010 12:42 pm
seekingferret: Word balloon says "So I said to the guy: you never read the book yet you go online and talk about it as if--" (Default)
[personal profile] seekingferret
This is from a book I have called 19 Ways of Looking at Wang Wei, edited by Eliot Weinberger and Octavio Paz. The book features an 8th Century Chinese poem called "Lu Chai" by Wang Wei, commonly translated into English as "Deer Park" or something along those lines. It then includes 19 different translations of the poem along with explorations of the differences between the translations.

My favorite translation, though, belongs to editor and Literature Nobelist Octavio Paz.

En la Ermita del Parque de los Venados

No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
Por los ramajes la luz rompe.
Tendida entre la yerba brilla verde.

And here's a good one in English, by Burton Watson

Deer Fence

Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.

ETAAnd just for [personal profile] marina, a French translation by G. Margouliès

La Forêt

Dans la montagne tout est solitaire,
On entend de bien loin l'écho des voix humaines,
Le soleil qui pénètre au fond de la forêt
Reflète son éclat sur la mousse vert.


RSS Atom

July 2014

6 789101112

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios