lnhammer (
lnhammer) wrote in
forkedtongues2011-07-21 07:24 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Kokinshu 2:113
As part of learning Japanese, I've taken up translating from the Kokinshu, the first imperial anthology of Japanese poetry, compiled around 905 CE. This is of course as silly as practicing English with Chaucer, but, well, mastering two grammar sets at once, plus vocabulary shifts, just makes the challenge all the more fun.
Please tell me there are other people who do this ...
The following is my favorite waka from the anthology, so far. It's by Ono no Komachi (小野小町), an obscure lady-in-waiting active in the 850s, noted for being the most passionate classical Japanese love poet as well as one of the great technical masters of using words with double-meanings. In this one, every noun and verb has at least two operative senses (ranging from symbolic senses to idiomatic uses to outright puns meant to be read both ways at once), only some of which can come through into English intact. In addition, the adverbial middle line can be read as applying to the clauses before and after it. In short, an astonishing poem. The implied context is she's been waiting for a lover who hasn't visited.
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
This flower's beauty
has faded away it seems
to no avail
have I spent my time staring
into space at the long rains
---L.
Please tell me there are other people who do this ...
The following is my favorite waka from the anthology, so far. It's by Ono no Komachi (小野小町), an obscure lady-in-waiting active in the 850s, noted for being the most passionate classical Japanese love poet as well as one of the great technical masters of using words with double-meanings. In this one, every noun and verb has at least two operative senses (ranging from symbolic senses to idiomatic uses to outright puns meant to be read both ways at once), only some of which can come through into English intact. In addition, the adverbial middle line can be read as applying to the clauses before and after it. In short, an astonishing poem. The implied context is she's been waiting for a lover who hasn't visited.
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
This flower's beauty
has faded away it seems
to no avail
have I spent my time staring
into space at the long rains
---L.
no subject
no subject
---l.
no subject
no subject
The amazing thing is that it's one of the most translated texts of any language: in 1989 someone found 39 published versions in English alone. And still, we keep trying to capture it.
(BTW, I'm currently working my way through the Kokinshu in my DW -- feel free to kibbitz.)
---L.
no subject
no subject
no subject
---L.