jjhunter (
jjhunter) wrote in
forkedtongues2012-02-20 01:29 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Rec: Meta About Translating Japanese Poetry @ POETREE
Meta: translating Japanese by
lhhammer @
poetree
==
Also, for those who missed
goneahead's fabulous week as POETREE Host focusing on 'International Poetry' earlier this month,
alee_grrl has put together an excellent roundup post.
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Aside from the usual translation problem of how words do not match one-to-one across languages, but rather overlap in meaning and tenor and connotation, the biggest difficulty with Japanese is that it's what linguists call a pro-drop language. That is, any information that a listener can understand from context can and usually will be omitted. The attitude is something like, If you have enough context to understand who a pronoun refers to, why bother with the pronoun? In everyday conversation or an extended prose passage, this generally isn't hard to deal with as there's a lot of context, but in a short, detached poem, the lacunae can be hard to fill, leaving you to ponder whether a verb describes the action of "I," "you," "us," or some other person or people.
==
Also, for those who missed
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
no subject