naad (
naad) wrote in
forkedtongues2012-03-18 04:24 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
here's an abhang by Sant Tsokhamela. [the more common spelling is Chokhamela, but i'm following my ideology of transcribing rather than transliterating proper nouns and un-translatable words - and 'tsa' to my mind more accurately denotes the Marathi sound which is the pronunciation of the letter commonly Romanised as 'cha'. think of 'tsar' and you'll be pretty close.]
[original Marathi in Devanaagari]
ऊस डोंगा परि रस नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा
कमान डोंगी परि तीर नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा
नदी डोंगी परि जल नोहे डोंगे | काय भूललासी वरलिया रंगा
चोखा डोंगा परि भाव नोहे डोंगा | काय भूललासी वरलिया रंगा
[transliteration in Roman - long vowels doubled, short ones single]
Oos Dongaa Pari Rasa Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
Kamaan Dongee Pari Teer Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
Nadee Dongee Pari Jala Nohe Donge | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
Tsokhaa Dongaa Pari Bhaav Nohe Dongaa | Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa
[partial translation in Roman-script Hindi]
gannaa tedhaa hogaa par ras kharaab nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
kamaan kuroop hogaa par teer tedhaa nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
nadee tedhee-medhi hogee par paani tedhaa nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
tsokha badsoorat hogaa par uska bhaav bhrasht nahin hai | kyaa bhool gaye ho 'varaliyaa rangaa'
[partial translation in Roman-script English - the second half of each line has been omitted]
A sugar-cane may be twisted and ugly, but the juice is not, it's still sweet
The quiver may be disfigured and misshapen, but the arrow is still straight and true
A river may be twisting and contorting, but its waters are not so
Tsokha may be grotesque and repulsive, but his mind is not impure
i couldn't find any translations on the Net of the second phrase in each line - "Kaaya Bhulalaasi Varaliyaa Rangaa" - if anyone has any clue how to translate it, please comment. as far as i can tell:
kaaya = what (Hindi: kyaa)
rangaa = color-something??
you can hear a modern rendition of it via the 'Music:' link.
no subject
Also thanks for posting this. Very cool.
no subject
no subject
Chokha mela translation
(Anonymous) 2014-02-27 11:06 am (UTC)(link)It is a way of saying that external appearances may be mis-leading and true nature may be beautiful. So sugarcane is crooked and ugly but the juice is not, etc.