noldo: (Default)
noldo ([personal profile] noldo) wrote in [community profile] forkedtongues2012-01-18 01:40 am

Faiz Ahmed Faiz, Bol ki lab azad hai tere

Here is Faiz's own recitation of this poem, courtesy the U. S. Library of Congress.


بول کے لب آزاد ہیں تیرے
بول زبان اب تک تیری ہے
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
بول کے جان اب تک تیری ہے

دیکھ کے آہنگر کی دکان میں
ٹھنڈ ہے شولے سرخ ہے آہن
کھلنے لگے قفلوں کے دہانے
پھیلا ہر ایک زنجیر کا دامن

بول یہ تھوڑا وقت بہت ہے
جسم زبان کی موت سے پہلے
بول کے سچ زندہ ہے اب تک
بول جو کچھ کہنا ہے کہہ لے



bol ke lab azad hain tere
bol zabān ab tak terī hai
terā sutvān jism hai terā
bol ke jān ab tak terī hai

dekh ke āhangar kī dukān mein
tund hai shole surkh hai āhan
khulne lage quflon ke dahāne
phailā har ek zanjīr kā dāman

bol yeh thora waqt bahut hai
jism-o-zabān kī maut se pehle
bol ke sach zindā hai ab tak
bol jo kuch kehnā hai keh le


Speak, your lips are still free.
Speak, your tongue is still yours.
Your strong body is still your own, so
speak, while your soul is still yours.

See how in a blacksmith's shop,
the iron is red, and in the flames' heat
all the locks begin to open their mouths;
all the chains disperse.

Speak! This little time is so vast,
before the death of body and tongue.
Speak: truth is alive, even now.
Speak. Say what you must.

Please drop me a shout if something's grossly wrong with either the spelling or the translation, which is admittedly a hack job.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org