seekingferret (
seekingferret) wrote in
forkedtongues2010-04-18 12:19 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Di Goldene Pave
די גאָלדענע פּאַװע (Di Goldene Pave/The Golden Peacock) by Anna Margolin
די גאָלדענע פּאַװע
איז די גאָלדענע פּאַװע געפֿלױגן, געפֿלױגן.
און די נאַכט האָט געעפֿנעט די גאָלדענע אױגן,
ליכטיקער מײַנער, שלאָף אײַן.
די נאַכט האָט געעפֿנעט די גאָלדענע אױגן,
בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
אומרויִקער מײַנער, שלאָף אײַן.
בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
און דאָז גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
צערטלעכער מײַנער, שלאָף אײַן.
און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
געלאָזט אונדז אַלײן און פֿאַרפֿלױגן, פֿאַרפֿלױגן,
טרױעריקער מײַנער, שלאָף אײַן.
Transliterated into English by Loren Sklamberg
Di Goldene Pave
Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.
Di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Umruiker mayner, shlof ayn.
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Tsertlekher mayner, shlof ayn.
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
Translated into English by Michael Wex
The golden peacock has flown, flown off,
And night's opened its eyes of gold.
Bright one of mine, go to sleep.
Night opened its eyes of gold,
I was the fiddle and you were the bow.
Tense one of mine, go to sleep.
I was the fiddle and you were the bow,
And fortune, enamored, bowed down over us.
Soft one of mine, go to sleep.
And fortune, enamored, bowed down over us.
Left us alone and flew off, flew off.
Sad one of mine, go to sleep.
Beautifully set to music on a recent album by Chava Alberstein and the Klezmatics called The Well, it can be listened to here on Youtube.
די גאָלדענע פּאַװע
איז די גאָלדענע פּאַװע געפֿלױגן, געפֿלױגן.
און די נאַכט האָט געעפֿנעט די גאָלדענע אױגן,
ליכטיקער מײַנער, שלאָף אײַן.
די נאַכט האָט געעפֿנעט די גאָלדענע אױגן,
בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
אומרויִקער מײַנער, שלאָף אײַן.
בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
און דאָז גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
צערטלעכער מײַנער, שלאָף אײַן.
און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
געלאָזט אונדז אַלײן און פֿאַרפֿלױגן, פֿאַרפֿלױגן,
טרױעריקער מײַנער, שלאָף אײַן.
Transliterated into English by Loren Sklamberg
Di Goldene Pave
Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.
Di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Umruiker mayner, shlof ayn.
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Tsertlekher mayner, shlof ayn.
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
Translated into English by Michael Wex
The golden peacock has flown, flown off,
And night's opened its eyes of gold.
Bright one of mine, go to sleep.
Night opened its eyes of gold,
I was the fiddle and you were the bow.
Tense one of mine, go to sleep.
I was the fiddle and you were the bow,
And fortune, enamored, bowed down over us.
Soft one of mine, go to sleep.
And fortune, enamored, bowed down over us.
Left us alone and flew off, flew off.
Sad one of mine, go to sleep.
Beautifully set to music on a recent album by Chava Alberstein and the Klezmatics called The Well, it can be listened to here on Youtube.
no subject
no subject
no subject