shiftingoutlines: (Default)
padha ([personal profile] shiftingoutlines) wrote in [community profile] forkedtongues2010-04-19 10:20 pm

Khusro, the forked tongued Dilliwala. :)

Amir Khusro was a Hindustani Turk, born of a Turkish father and a Rajput mother, in India. Mureed (spiritual disciple) of Nizamuddin Auliya of Delhi, Khusro was a renowned sufi poet and musician of the 13th century. He wrote poetry primarily in Farsi (Persian) and Hindavi (Although Khusro seems to have referred to it as ‘Dehalvi’ or ‘of Delhi’(yay delhi!). Hindavi can be considered as a close ancestor of present day Hindi and Urdu).

 
I post two of his poems here—one Farsi and the other Hidavi/Dehalvi/Kharibolo/Hindi. I am only posting transliterations, mostly because I am lazy.

 

 ***

 Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi

Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari

 

I have become you, and you me,

I am the body, you soul;

So that no one can say hereafter,

That you are are someone, and me someone else.

***

 

CHHAP TILAK



Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Prem bhatee ka madhva pilaikay

Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay

Gori gori bayyan, hari hari churiyan

Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay

Bal bal jaaon mein toray rang rajwa

Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay

Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye

Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

 

You took away my looks, my identity, with just a glance.

By making me drink the wine of love,

You've intoxicated me with just a glance;

My fair, delicate wrists with green bangles in them,

Have been held tightly by you with just a glance.

I give my life to you, Oh my cloth-dyer,

You've dyed me in yourself, by just a glance.

I give my whole life to you Oh, Nijam,

You've made me your bride, with just a glance.

 

Ustad Meraj Ahmed Nizami’s rendition of chhap tilak can be found here on youtube

Translation from herewww.ektaramusic.com/ak/index.html. Translations of poetry, particularly sufi poetry are always a tad inadequate. If you know better, less literal translations, please do post them.


Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org