![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Khusro, the forked tongued Dilliwala. :)
Amir Khusro was a Hindustani Turk, born of a Turkish father and a Rajput mother, in India. Mureed (spiritual disciple) of Nizamuddin Auliya of Delhi, Khusro was a renowned sufi poet and musician of the 13th century. He wrote poetry primarily in Farsi (Persian) and Hindavi (Although Khusro seems to have referred to it as ‘Dehalvi’ or ‘of Delhi’(yay delhi!). Hindavi can be considered as a close ancestor of present day Hindi and Urdu).
I post two of his poems here—one Farsi and the other Hidavi/Dehalvi/Kharibolo/Hindi. I am only posting transliterations, mostly because I am lazy.
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are are someone, and me someone else.
***
CHHAP TILAK
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
You took away my looks, my identity, with just a glance.
By making me drink the wine of love,
You've intoxicated me with just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, with just a glance.
Ustad Meraj Ahmed Nizami’s rendition of chhap tilak can be found here on youtube
Translation from herewww.ektaramusic.com/ak/index.html. Translations of poetry, particularly sufi poetry are always a tad inadequate. If you know better, less literal translations, please do post them.
no subject
no subject
Wrong dialect
(Anonymous) 2014-07-01 08:27 am (UTC)(link)(Dialects of Rajasthani are - Marwari, Mewari, Hadauti, Dhundhari, Shekhawati, Mewati, Bagri, Malwi and Nimadi.)
When Amir Khusrao said Hindavi, he referred to Hindustani, i.e. Hindi or Urdu or Hindi-Urdu mixed language, including eastern dialects sometiems. His compositions are mostly in Awadhi mixed with Urdu (Farzi, Arabic thorough Farsi, and Chagatai words), though he also comeposed in Khariboli.
This song is not in Khariboli, so it seems to be Awadhi. It can also be Kannauji, which is very similar.
(Wikipedia mentions it as Braj, which though seems unlikely to me.)