Dhobi Ki Kutti (
dhobikikutti) wrote in
forkedtongues2010-07-25 03:45 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Post on writing fanfiction in English for a source not in English
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A little while backgavagai asked me for a bit of fic: Komal/Preeti, from Chak De! India, or something about Garak and Mila from Deep Space Nine. Chak De! India - I've written about it at greater length here, but in short: it's a marvellous film about the Indian women's hockey team, and their rise to meteoric stardom. I have much love for it.
Anyway, I found both ideas equally possible, so while I've never written for the fandom, I opened up a blank document to have a bash at it.
...and then stopped and thought, huh. The problem - CDI is in Hindi. And for me, fanfiction is about voices - it's about hearing those characters' voices in your head. Sometimes it's about other things, sometimes it's about a plot or a mood or a particular thematic study, but when I sit down to write a fic for someone else at the tip of a hat, it's about seeing if I can evoke the source material for that person.
And, well. How to write it? I couldn't write a story about them with them speaking in English. They don't - they're Indian women, they're Hindi speakers. I couldn't write about them in Hindi I think. Perhaps I could, with a great deal of time and patience. (I wonder - is a feel for language language-locked, like software to an operating system? One day I plan to learn enough of my native tongue to find out.)
But even if I could have written about them in Hindi, that would be no use togavagai. And while I could possibly have written them in English with only the dialogue in Hindi, footnoted, that strikes me as messy.
I do wonder, also, if the matter is complicated by the fact that I am, myself, a Hindi speaker. If I didn't speak a word of the language, would that help? Could I, say, write Amelie fic in English? (Let us please put aside my incredibly limited French.) Might it also help if the subtitles for CDI were not so incredibly, laughably, hilariously awful, and were written in such a way to convey a "feel" for each speaker? I don't know.
I really don't know, and I'm not writing this to lead up to any particular conclusion. I'm just wondering if you all have any thoughts on the matter. I mean, people writing fic in English for anime and manga fandoms have surely hit this problem before, and I'm sure people wrote fic for Chak De! India itself a couple of yuletides ago. I'm just wondering.
How have you all dealt with translative fanfic?
no subject
There's this one book, though... I haven't read the English translation of it, just the Filipino original, so I don't have anything to go on when it comes to English phrasing. But I'm helped by the fact that most of the time, my internal processing is in English. Even when I'm speaking Filipino in casual conversation, I'm thinking in English. (And it's not a matter of translating Filipino to English so my English-thinking mind can understand it. It's more like holding a conversation with a person separate from the soundtrack playing in my head.) So as I'm reading the Filipino text, I'm building a response to it in my mind -- in English. Thus, when I start thinking about fanfiction for that book, I can do it in English and it feels natural. There's a sort of translation here (for instance, how can I carry over a character's feel in Filipino to English?) but I've grown so used to processing everything I experience into English phrases and frameworks that I don't even notice it that much. Direct translation of specific sentences requires more conscious effort, certainly, and it's harder because I tend to zone in on details, but when it's me who's making up the words being said, it feels much easier. In my head, the characters from the Filipino text are bilingual too.
Erm. I'm not entirely sure that made sense; I'm still trying to figure it out myself. Maybe when I grow more comfortable with written Filipino I'll have more distinct ideas of different voices and "feel"? I don't have that right now.
no subject
no subject
no subject
Basically, I do it by analogy. I try to figure out a class of English speakers whose voice would be similar and I use that as my model, tweaking as necessary. What else can you do?
Given that fic is inherently a transformative act, I think adding translation to the act is only a change of degree, not type. Translation is itself a transformative act, and I think there's a strong kinship between performing the two tings.
no subject
no subject
I'm fortunate in that after a lifetime of translating for my parents, it doesn't take much mental effort to translate Korean to English. (Whether that translation is accurate or really captures voice and nuance is a different question.) It's the facility I rely on when I do write dialogue in fic for Korean fandoms; I almost always think of what they'll say in Korean first and translate to English in my head as I write. It's tough though, and it's telling that a lot of my fics for Korean fandoms don't rely so much on dialogue as my other fics do. I suspect the English sounds a bit more stilted as well.
In one fic for an anime fandom that had Korean characters, I included lines involving wordplay in Korean. I ended up providing the English translation (which lost the wordplay) and providing a footnote with the original Korean and an explanation of what I intended.
One of these days, I would like to write bilingual fic, although admittedly, it would reduce my audience. I did submit bilingual original fic for a high school English class once, and I ended up translating everything for the benefit of my teacher. Not sure if I want to invest that much effort in making the fic accessible to an English-language audience though.
no subject
no subject
Especially since I really like Wuxia, a lot of it doesn't get translated well into English, because of forms of address... I've tried writing English fanfic of Chinese fandoms, and so far it's been okay, only it results in some rather stilted dialogue.
:| I'd write it in Chinese or with Chinese terms only my Chinese is horribly poor.
no subject
no subject
I usually write in third person, so that helps. And when I need to use a word from outside English, I just do, and provide a glossary at the end.
no subject
no subject
(Wuxia, though, I don't personally touch - the poetry aspect just sounds ridiculous in English in the hands of most people, unfortunately.)
no subject
no subject
I didn't worry so much about the narration, because manga is visual anyway, and text isn't. But one thing I was concerned about was not throwing in too many untranslated Japanese words, because I didn't want exoticism, or to contribute to pernicious language myths.
no subject
no subject
no subject
no subject
I think the things that get a rep as "untranslatable" are frequently the parts of the language that most thoroughly encode culture, which is why they are so difficult to translate. But I think what those parts are can vary by language? Like, in Japanese I might pick puns (or four-character phrases), but in Latin I'd definitely pick the idioms.
no subject
I do feel like the feel for language is language-locked, at least for certain languages. I find it really hard to translate stuff between Chinese and English for this reason. 3:
no subject