azuire: (Default)
azuire ([personal profile] azuire) wrote in [community profile] forkedtongues2011-02-26 01:11 am

Na Man Behooda Girde Kocha by Rumi

Persian:

نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم

مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم

خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم

خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم

شراب شوق می نوشم به گرد يار می گرد

سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم



Transliteration:

Na man behooda girde kocha
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam

Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam

Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam

Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam

Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam

Translation (Farah Aziz):

No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober


There is a Qawwali version of this as well, sung by Nusrat Fateh Ali Khan. Part 1, and Part 2, on youtube.
vi: (Default)

[personal profile] vi 2011-02-26 02:48 am (UTC)(link)
&hearts

[personal profile] noldo 2011-02-26 04:21 am (UTC)(link)
Oh man, the qawwali version of this is so great. Thank you for posting this!

Unless I'm badly wrong, though, the Farsi-script version doesn't match up with the transliteration and translation. (It looks like the first line of the Farsi version reads sukhan mastana & etc, and the next four lines aren't in the transliteration at all.) I think to match up with the transliteration, you would want the Farsi version to read:

نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم

خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم

خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم

شراب شوق می نوشم به گرد يار می گرد

سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم


& the four extra lines that you seem to have:

گهی خندم گهی گريم گهی افتم گهی خيزم

مسيحا در دلم پيدا و من بيمار می گردم

بیا جانا عنایت کن تو مولانای رومی را

غلام شمس تبریزم قلندروار می گردم

Gahe khandam, gahe giryam, gahe aftam, gahe khezam,
Maseeha dar delam paida wo man beemar me gardam.
Biya jana inayat kun wa maulana e Rumi ra,
Gulame shams Tabrezam qalandar waar me gardam

-- so I, er, don't actually know Farsi, but with some help from dictionaries I make this, slightly freely:

Sometimes laughing, sometimes crying, sometimes falling, sometimes rising;
Even though the messiah is at my heart's door, I wander sick;
Beloved! Come, aid your Maulana Rumi;
I wander, a slave of Shams Tabrizi Qalandar.

(...yes, this is pretty lax, I don't actually speak Farsi, er. But that was fun!)
yasaman: picture of jasmine flower, with text yasaman (Default)

[personal profile] yasaman 2011-02-26 06:50 am (UTC)(link)
Yeah, the Persian version in the post is not the poem that's been transliterated and translated. I don't know if that's all one poem though.

And hey, even if you don't speak Persian, a quick read through of what you've posted seems accurate enough!

Farsi

(Anonymous) 2019-12-17 04:54 pm (UTC)(link)
Which Farsi dictionaries have you used brother-I am a qawwal and struggle with some Farsi lyrics and would appreciate reliable dictionary

[personal profile] nh4ever 2011-02-27 09:45 am (UTC)(link)
:)

"Sometimes laughing, sometimes crying, sometimes falling, sometimes rising;
Even though the messiah is at my heart's door, I wander sick;
Beloved! Come, aid your Maulana Rumi;
I wander, a slave of Shams Tabrizi Qalandar. "

way cool