The Mulaqat of Imru-ul-Quais
Jan. 12th, 2012 05:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I got this from here: a full collecton of the Mulaqat (with text fully vowelled and audio too omg!) The page is in Arabic though.
This version was translate by F.E. Johnson, revised by Sheikh Faiz-ullah-bhai, but it was published in 1917 so I don't know how accurate it is *g* Audio here, please listen if it doesn't give you some plugin error.
( Arabic )
( English )
This version was translate by F.E. Johnson, revised by Sheikh Faiz-ullah-bhai, but it was published in 1917 so I don't know how accurate it is *g* Audio here, please listen if it doesn't give you some plugin error.
( Arabic )
( English )
Forough Farrokhzad, 'هدیه'/'Gift'
Dec. 23rd, 2011 04:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I apologise in advance for the transliteration.
هدیه
من از نهایت شب حرف می زنم
من از نهایت تاریکی
و از نهایت شب حرف می زنم
اگر به خانه من آمدی
برای من ای مهربان چراغ بیار
و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچه ی خوشبخت بنگرم
( transliteration )
I speak out of the deep of night.
Out of the deep of darkness,
and out of the deep of night I speak.
If you come to my house, friend:
bring me a lamp1, and a window through which I can look
at the crowd in the happy alley.
- trans. Ahmad Karimi Hakkak
1. I'm not messing with someone else's translation, but why leave out مهربان? I like that being there!
هدیه
من از نهایت شب حرف می زنم
من از نهایت تاریکی
و از نهایت شب حرف می زنم
اگر به خانه من آمدی
برای من ای مهربان چراغ بیار
و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچه ی خوشبخت بنگرم
( transliteration )
I speak out of the deep of night.
Out of the deep of darkness,
and out of the deep of night I speak.
If you come to my house, friend:
bring me a lamp1, and a window through which I can look
at the crowd in the happy alley.
- trans. Ahmad Karimi Hakkak
1. I'm not messing with someone else's translation, but why leave out مهربان? I like that being there!
Na Man Behooda Girde Kocha by Rumi
Feb. 26th, 2011 01:11 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Persian:
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گرد
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
Transliteration:
Na man behooda girde kocha
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam
Translation (Farah Aziz):
No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved
God have mercy on me
I am walking around troubled
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved
Though I may seem drunk
I am quite sober
There is a Qawwali version of this as well, sung by Nusrat Fateh Ali Khan. Part 1, and Part 2, on youtube.
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گرد
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
Transliteration:
Na man behooda girde kocha
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam
Translation (Farah Aziz):
No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved
God have mercy on me
I am walking around troubled
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved
Though I may seem drunk
I am quite sober
There is a Qawwali version of this as well, sung by Nusrat Fateh Ali Khan. Part 1, and Part 2, on youtube.
Aaj Bazaar main by Faiz
Apr. 25th, 2010 09:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Have some more Faiz!
I found a video of Faiz reading out one of his poems... only 'reading out' doesn't seem enough to describe a mushairah, with this intimate atmosphere, a responsive audience. It's too beautiful not to share.
( Aaj bazaar mein pa-bajolan chalo )
—–
( english translation )
I got the above translation in an email, and have not been able to track down who it's by. If anyone knows of a different/better version, please do share!
I found a video of Faiz reading out one of his poems... only 'reading out' doesn't seem enough to describe a mushairah, with this intimate atmosphere, a responsive audience. It's too beautiful not to share.
( Aaj bazaar mein pa-bajolan chalo )
—–
( english translation )
I got the above translation in an email, and have not been able to track down who it's by. If anyone knows of a different/better version, please do share!
Address by Sohrab Sepehri
Apr. 5th, 2010 02:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Address" by Sohrab Sepehri, translation by Marzieh Ghiasi
“Where is the home of the friend?” asked the rider at dawn.
The sky stood still.
The passerby bequeathed
the branch of light he held to his lips
to the darkness of sands
and pointed to a poplar and said:
“Before the tree,
there is a garden lane greener than God’s dream
where love is as blue as the wings of fidelity.
Go on till that alley which emerges from maturity,
then turn to the flower of loneliness,
two steps before the flower
remain at the foot of the eternal fountain of earthly legends
where a transparent fear overtakes you.
In the flowing sincerity of the space, you hear a rustling
A child you see
has climbed a tall pine, to take a chick from the nest of light
and you ask him
where is the home of the friend?”
“Where is the home of the friend?” asked the rider at dawn.
The sky stood still.
The passerby bequeathed
the branch of light he held to his lips
to the darkness of sands
and pointed to a poplar and said:
“Before the tree,
there is a garden lane greener than God’s dream
where love is as blue as the wings of fidelity.
Go on till that alley which emerges from maturity,
then turn to the flower of loneliness,
two steps before the flower
remain at the foot of the eternal fountain of earthly legends
where a transparent fear overtakes you.
In the flowing sincerity of the space, you hear a rustling
A child you see
has climbed a tall pine, to take a chick from the nest of light
and you ask him
where is the home of the friend?”
خانه دوست كجاست؟” در فلق بود كه پرسيد سوار.
آسمان مكثی كرد.
رهگذر شاخه نوری كه به لب داشت به تاريكی شنها بخشيد
و به انگشت نشان داد سپيداری و گفت
“نرسيده به درخت،
كوچه باغی است كه از خواب خدا سبزتر است
و در آن عشق به اندازه پرهای صداقت آبی است
می روی تا ته آن كوچه كه از پشت بلوغ، سر به در می آرد،
پس به سمت گل تنهایی می پيچی،
دو قدم مانده به گل،
پای فواره جاويد اساطير زمين می مانی
و تو را ترسی شفاف فرا می گيرد.
در صميميت سيال فضا، خشخشی می شنوی:
كودكی می بينی
رفته از كاج بلندي بالا، جوجه بردارد از لانه نور
و از او می پرسی
خانه دوست كجاست
آسمان مكثی كرد.
رهگذر شاخه نوری كه به لب داشت به تاريكی شنها بخشيد
و به انگشت نشان داد سپيداری و گفت
“نرسيده به درخت،
كوچه باغی است كه از خواب خدا سبزتر است
و در آن عشق به اندازه پرهای صداقت آبی است
می روی تا ته آن كوچه كه از پشت بلوغ، سر به در می آرد،
پس به سمت گل تنهایی می پيچی،
دو قدم مانده به گل،
پای فواره جاويد اساطير زمين می مانی
و تو را ترسی شفاف فرا می گيرد.
در صميميت سيال فضا، خشخشی می شنوی:
كودكی می بينی
رفته از كاج بلندي بالا، جوجه بردارد از لانه نور
و از او می پرسی
خانه دوست كجاست
I could not for the life of me get the quotes to go where I wanted them to in the Persian version, sorry about that. Also, I wanted to have transliteration/transcription of the Persian here too, especially since
dhobikikutti really wanted one, but since I can't make heads nor tails of any of the accepted transcription/transliteration schemes and all my attempts were coming out horribly un-pronounceable, I've given up on it. But bonus! Here is a link to a rather cheesy video of a guy reading the poem in Persian, if you want to know what it sounds like in the original Persian. And a more pleasant option, here is Axiom of Choice's song "Greener Than God's Dream," which features most of the poem sung beautifully by Mamek Khadem.
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)