snowynight: colourful musical note (Default)
[personal profile] snowynight
Tang Dynasty women poem is made by a Chinese music group Mo Ming Qi Miao (墨明棋妙). These are all well known princesses and beauties in Tang Dynasty, China. Most of them languished in the sorrow of love. The bad translation is done by me.
video )
lyric )
snowynight: colourful musical note (Default)
[personal profile] snowynight
Mo Ming Qi Mao (墨明棋妙) is a popular indie music group which combines traditional Chinese music element in their music. Their songs always has meaning and are of great quality. Today I'm sharing their first work: Ku Ye Zhi Die | 枯叶之蝶 | Love Story (music video).
cut for the video )lyric )


delfinnium: (five spices)
[personal profile] delfinnium
sort of cross-posted from my journal on the recommendation of [personal profile] dhobikikutti


The other day I'd met my friend from JC, and amongst other things (catching up, finding out he's practically a professional photographer OMG), he's a teacher now, in primary school. Woah, what's THAT? People my age are teaching primary school now!

Anyway, we'd ended up talking abotu English and the thing about Singlish in schools, teaching and all.

One of the ways you can tell if someone's a Singaporean/Malaysian is the inflection of their Singlish/Manglish slang, and the ... for lack of a better word, tonality. )

***

Talking about dialects and languages – when does a dialect become a language? )

****

Met one of my lab-mates yesterday. When I asked her what her name was, and which 'Lan' it was, in Chinese, she told me it was 'lan hua' (orchid) and then was very surprised and happy to find out I could speak Mandarin.

Uuuuh. She thought that I couldn't, because one of our other labmates said I couldn't (I can't ask for help in 'how to make the printer work!', my Mandarin is not that good), and because I'm Singaporean, and the other Singaporean in our lab can't speak Mandarin either (he's either malay or peranakan), she was under the impression that Singaporeans can't speak Mandarin.

Uuuuuuuuuuh .

Well a lot of Singaporeans younger than I am actually have poor grasps on Manadarin, yes. Teaching styles and so on, it's not conducive to proper chinese education. (I can go on all day about how Chinese education is very BAD in Singapore, because whoever came up with how Chinese/mother-tongue was to be taught were clearly not language instructors.) People my age-group and older? More of them are bilingual, mostly because their PARENTS had been.

Just... a random thing, I guess.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Historical background: late in the 40-odd year riegn of Tang Emperor Xuanzong, a Turkish-born general named An Lushan became a favorite of both the emperor and his beautiful concubine, Yang Guifei. As the result of political in-fighting with her cousin, the chancellor, An Lushan revolted in 755 and the next year captured the capital of Chang'an (in modern Shaanxi province). As the emperor fled over mountains to Sichuan, his guardsmen blamed the Yang family for the uprising and forced him to have Yang Guifei executed.

Needless to say, this is a Highly Romantic (and romaticized) event.

In 806, Bai Juyi wrote this poem about the affair. The translation below by Witter Bynner (1929) calls it "A Song of Unending Sorrow," but is more commonly known in English as "Song of Everlasting Regret."


China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household.
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough--
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth )

Chinese text )

See also this line-by-line prose version from Wikimedia. Wengdu has a version with automatic dictionary lookups of the modern meaning of each character.

---L.
troisroyaumes: Painting of a duck, with the hanzi for "summer" in the top left (Default)
[personal profile] troisroyaumes
[personal profile] yumiyoshi translated this short story by the Taiwanese author, San Mao, into English: The Chinese Restaurant in the Middle of the Desert. (The post contains the original along with the English translation.)

I thought the story was hilarious and excellent; hope you all enjoy it too.
snowynight: colourful musical note (Default)
[personal profile] snowynight
I've been posting my own translation of various modern Chinese poems in this tag for the April Poetry Month. Come take a look. Constructive criticism is welcomed.

For more legitimacy, here is the poem for today:
Original Text:
Original text in Simplified Chinese )

Transliteration in pinyin: Transliteration in pinyin )

My translation:
My translation )
bravecows: Picture of a brown cow writing next to some books (Default)
[personal profile] bravecows
The Chinese writer Lin Yutang, who I believed was based in the USA at the time, quotes the following in his book The Importance of Living from "Ch'asu, an excellent treatise on tea". I have no idea who wrote this or indeed if it is even a real book, rather than something Lin Yutang made up himself; do let me know if you've heard of it and know where the original may be found.

Proper moments for drinking tea:

When one's heart and hands are idle.
Tired after reading poetry.
When one's thoughts are disturbed.
continued under the cut )
mercredigirl: Text icon: Some books leave us free and some books make us free. (Emerson) (some books)
[personal profile] mercredigirl
Cross-posted from my personal journal, at [personal profile] dhobikikutti’s behest!

This is where I shall practise my dodgy translation skills. ^^;

The original short story is a stream-of-consciousness vignette, 《最后的牛车水》, by Dr Liang Wern Fook (梁文福)。 It is about the decline of the Singapore Chinatown after the gentrification of the old neighbourhood in 1983. The full text is available here. This is a translated excerpt.

Behind the cut! )

Please correct me if my translation fails! I love translating, I’m just terrible at it (O Anglophonic upbringing!).

Lu Chai

Apr. 7th, 2010 12:42 pm
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)
[personal profile] seekingferret
This is from a book I have called 19 Ways of Looking at Wang Wei, edited by Eliot Weinberger and Octavio Paz. The book features an 8th Century Chinese poem called "Lu Chai" by Wang Wei, commonly translated into English as "Deer Park" or something along those lines. It then includes 19 different translations of the poem along with explorations of the differences between the translations.



My favorite translation, though, belongs to editor and Literature Nobelist Octavio Paz.

En la Ermita del Parque de los Venados

No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
Por los ramajes la luz rompe.
Tendida entre la yerba brilla verde.

And here's a good one in English, by Burton Watson

Deer Fence

Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.

ETAAnd just for [personal profile] marina, a French translation by G. Margouliès

La Forêt

Dans la montagne tout est solitaire,
On entend de bien loin l'écho des voix humaines,
Le soleil qui pénètre au fond de la forêt
Reflète son éclat sur la mousse vert.
delfinnium: (Default)
[personal profile] delfinnium
One of the songs I'm listening to now:


Love of a lifetime )




你是我胸口永远的痛 - You are my eternal chest pain! (XD XD)



Lyrics, literal translation, and less literal translation here! )

Syndicate

RSS Atom

November 2018

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
252627282930 

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios