jjhunter: Drawing of human JJ in ink tinted with blue watercolor; woman wearing glasses with arched eyebrows (JJ inked)
[personal profile] jjhunter
I'm posting some favorite poems-in-translation this week to the comm [community profile] poetry, and would love some help tracking down the original language texts to include with the English translations. Does anyone know where I could find the original texts for the following poems? (Links, when included, go to the relevant posts to be edited at [community profile] poetry.)
pauamma: Cartooney crab wearing hot pink and acid green facemask holding drink with straw (Default)
[personal profile] pauamma
Language imperialism

The picture in the linked post is of 2 "Caution, wet floor" yellow plastic signs. The one on the right is in English only, the one on the left in English and Spanish.
taiga13: by elleth (moon over ruins)
[personal profile] taiga13

Jactancia de quietud

Escrituras de luz embisten la sombra, más prodigiosas que meteoros.
La alta ciudad inconocible arrecia sobre el campo.
Seguro de mi vida y de mi muerte, miro los ambiciosos
y quisiera entenderlos.
Su día es ávido como el lazo en el aire.
Su noche es tregua de la ira en el hierro, pronto en acometer.
Hablan de humanidad.
Mi humanidad está en sentir que somos voces de una misma penuria.
Hablan de patria.
Mi patria es un latido de guitarra, unos retratos y una vieja espada,
la oración evidente del sauzal en los atardeceres.
El tiempo está viviéndome.
Más silencioso que mi sombra, cruzo el tropel de su levantada codicia.
Ellos son imprescindibles, únicos, merecedores del mañana.
Mi nombre es alguien y cualquiera.
Paso con lentitud, como quien viene de tan lejos que no espera llegar.

Jorge Luis Borges
Argentina
1925
 

English translation )
spiralsheep: Flowers (skywardprodigal Cog Flowers)
[personal profile] spiralsheep
I've been trying to read more widely, and share my enthusiasms at poetry readings. I try to read an original before an English translation and I like to credit (and critique) translators. But I've been having difficulty finding information on Octavio Paz in English, particularly one well-known poem. I normally manage better than this. Perhaps I'm asking the wrong questions?

Can anyone in this com point me towards an original of "No More Cliches"? Is there a translator in addition to Paz? Or was it originally in English? Is this "translation" so far from an original that it shows few resemblances? Help, please?

(My Spanish comprehension is non-existent, sorry.)

No More Clichés

Poem )
spiralsheep: Woman blowing heart-shaped bubbles (Bubble Rainbow)
[personal profile] spiralsheep
Soneto XVII by Pablo Neruda

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Translation to English. )
spiralsheep: Ladies Sewing Circle and Terrorist Society (Sewing Circle Terrorist Society)
[personal profile] spiralsheep
Liz Henry has compiled and translated "an Anthology of Spanish-American Women Poets" (also available at the link as a .pdf):

"Toward an Anthology of Spanish-American Women Poets, 1880-1930 is an anthology of my translations from Spanish to English of 42 poems by 25 women from 11 countries in the Americas. Each poet in the anthology has a short biographical note with information about their work and about the poems I chose for the anthology."

I don't understand Spanish so, as with most translations I read, I have no idea how the translations map onto the original poems (although I tend to assume most translations which work as poems in their own right are more, and less, than literal equivalents). Nor, as these poems have been selected from a larger body of works, do I know how representative the repeated themes and apparent inter-poet conversations are of that wider corpus.

Sample Uruguayan Spanish poem and English translation. )
inner_v0ice: (***tomoe)
[personal profile] inner_v0ice
This is a poem by Marra PL Lanot, a Filipina poet. In her book Witch's Dance, which includes poems in three languages (English, Tagalog, and Spanish), she employs a sort of non-translation strategy for the Spanish poems by providing short prose summaries in English.

The Spanish language has been slowly dying out in the Philippines for nearly a century (ever since they left, obviously), and at this point is restricted to a few members of upper-class families. Writing a poem in Spanish guarantees that only a microscopic fraction of the population will be able to read it. And yet, Lanot has deliberately chosen to write poems in Spanish, and is unwilling to let the reader simply bypass the Spanish poem by providing a full translation in English or Tagalog. Instead, she provides short prose summaries that give an idea of the poem's meaning, while ensuring that the readers have to go to the original Spanish for form and--if they can puzzle it out--for the full meaning.
(note: Lanot herself learned Spanish by taking an M.A. in it at the University of the Philippines, not by speaking it at home.)

España

España, como no te conozco
quiero conocer tus sierras,
tus montañas, tus colinas.
Quiero saber las raíces de los árboles
que rezan en las cumbres.
Quiero conocer el otro país
de nuestros heroes como Rizal y Luna,
la Mamá del pasado,
la Reina de Filipinas
que nunca nos abandonó.
Quiero entender los gritos de alegría
sobre la sangre de los pobrecitos toros.
Quiero oír las canciones de los gitanos,
comprender el fuego del flamenco.
Quiero ver las olas que abrazan las piedras
y escuchar el silencio de las estrellas.
Quiero saber el sello en el escudo
de los siglos después del perdido
de las armadas
Quiero comprender porqué los colonizados
sueñan viajar a tu tierra
a pesar de la espada y de la cruz,
a pesar de todo.

España
Because I do not know you, Spain, I want to know your mountains, your trees, your Mother. I want to understand the cries of joy at bullfights, the gypsy songs, etc. I want to know why the colonized dream of seeing Spain.


however, to satisfy the curious, I've provided a full (extremely literal) translation of the Spanish... )
inner_v0ice: (***tomoe)
[personal profile] inner_v0ice
I'd like to share a song adaptation of the poem written by Philippine hero José Rizal on the night before his execution in 1896, posthumously entitled Mi último adiós. The song uses only three stanzas of the original 14-stanza poem (the first and last stanzas and one other), alternating with singer-songwriter Gary Granada's own Tagalog translations of each stanza.

(The file is freely downloadable at his website, but I've re-uploaded it at Box.net to spare his bandwidth.)


Ultimo Adios
original Spanish by José Rizal; selection, Tagalog translation, and music by Gary Granada
(provided by me: English translation by Edwin Agustín Lozada)


¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.
Paalam bayang hirang, lupang hitik sa araw
Perlas ng Silanganan, aming naglahong Eden
Lugod kong iaalay, lanta’t hapis na buhay
Naging mas marilag man, sariwa’t mas mabunga’y
Handog man din sa iyo, sa iyong ikagagaling
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
My lifelong dream, my deep burning desire,
This soul that will soon depart cries out: Salud!
To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
To die to give you life, to die under your sky,
And in your enchanted land eternally sleep.
Mithi ng aking buhay, adhikang nagniningas
Mabuhay! hiyaw ng diwang handa nang maglakbay
O kay timyas pumanaw, tamis ang kamatayan
Upang ika’y mabuhay, maitanghal ka lamang
Sa iyong sinapupunan, malaong hihimlay
Adios kapatid, magulang, kabiyak ng aking diwa
Kababatang kaibigan sa tahanang natangay
Sa nakakahapong araw, salamat at hihimlay na
Adios dayong magiliw, aking sinta’t ligaya
Mga mahal paalam, kapahingahang mamatay
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Childhood friends in the home now lost,
Give thanks that I rest from this wearisome day;
Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Farewell, loved ones, to die is to rest.


my own thoughts )

Syndicate

RSS Atom

November 2018

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
252627282930 

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 03:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios