spiralsheep: Woman blowing heart-shaped bubbles (Bubble Rainbow)
Humph ([personal profile] spiralsheep) wrote in [community profile] forkedtongues2011-03-02 02:24 pm

Soneto XVII by Pablo Neruda

Soneto XVII by Pablo Neruda

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


Sonnet XVII by Pablo Neruda (translated by Stephen Mitchell)

I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.
vi: (lotus)

[personal profile] vi 2011-03-02 03:17 pm (UTC)(link)
The last stanza gets me especially. <3 Thank you for sharing this!

[personal profile] miss_haitch 2011-03-02 03:47 pm (UTC)(link)
This is beautiful and moving. Thank you so much for posting it!
glass_icarus: (bibliophile)

[personal profile] glass_icarus 2011-03-02 05:42 pm (UTC)(link)
OMG, one of my favorites ever (though the translation I have is slightly different). Thanks for posting!
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)

[personal profile] seekingferret 2011-03-02 06:14 pm (UTC)(link)
I don't think I've ever liked a translation of Neruda. He seems to me one of those poets where sense is so entangled with form. This translation comes close, though. Thanks for posting it, and thanks for putting in the effort of trying to evaluate them.