![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Two poems by Faiz Ahmed Faiz
Faiz Ahmed Faiz was an Urdu poet (Indian and then Pakistani). A leading member of the Progressive Writer’s Association in the pre-Independence days, he Faiz gave a new spin to
I post here two short excerpts from his verses. I could not find image files so I am posting tranliterations for now. I will upload the Urdu version if I am able to find scripts I know how to use. Pointers to less grittier translations are welcome. I will upload audio files in the next couple of days though.
Seher/ Dawn
vo intezar tha jis ka, ye vo seher to nahin…
abhi charag-e-sar-e-rah ko kuchh khabar hi nahin
girani-e-shab men kami nahin aaee
nizaat-e-deed-o-dil ki ghadi nahin aaee
chale chalo ki vo manzil abhi nahin aaee
This blighted dawn, this darkened sun.
This is not the dawn we had waited for…
The night's burden has not diminished,
the hour of deliverance
for the eye and the heart has not yet arrived.
Face forward! For our destination is not yet in sight.
Mujhse Pehli Si Mohabbat/ Don’t ask me for that love we once had)
Mujh Se Pehli Si Mohabbat, Mere Mehboob, Na Maang
Main Ne Samjha Tha Ke Tu Hai Tau Darakshaan Hai Hayaat
Tera Gham Hai Tau, Gham-e-Daher Ka Jhagda Kya Hai
Teri Surat Se Hai Aalam Mein Bahaaron Ko Basaa
Teri Ankhon Ke Siva Duniya Mein Rakha Kya Hai…
… Aur Bhi Dukh Hai Zamaane Mein Mohabbat Ke Siva
Rahatein Aur Bhi Hai Vasl Ki Rahat Ke Siva
Don’t ask me, my love, for that love we once had.
Then the world was gold, burnished with light, because of you
How could one weep for sorrows but the one you gave?
So what were these protests, these rumours of injustice?
A glimpse of your face was evidence of springtime.
Wherever I looked, all I could see were your eyes…
…There are other sorrows in this world and comforts, other than love.
Don’t ask me, my love, for that love we once had.
no subject
Also, a video of Madame Noor Jehan singing it: here
no subject
no subject
Please do post the Shahid's translations, even as a separate post as dhobikikutti suggests
no subject
no subject