marina: (masks off)
Marina ([personal profile] marina) wrote in [community profile] forkedtongues2010-04-02 01:41 am

Pine by Leah Goldberg

Hi! I recently rediscovered this poem after originally learning it in 8th grade or so. I posted it to [community profile] poetry a while ago, I hope the repost is OK? The original is in Hebrew.

Pine
by Leah Goldberg
(Translation: Rachel Tzvia Back)

Here I will not hear the voice of the cuckoo.
Here the tree will not wear a cape of snow.
But it is here in the shade of these pines
my whole childhood reawakens.

The chime of the needles: Once upon a time –
I called the snow-space homeland,
and the green ice at the river's edge -
was the poem's grammar in a foreign place.

Perhaps only migrating birds know -
suspended between earth and sky -
the heartache of two homelands.

With you I was transplanted twice,
with you, pine trees, I grew -
roots in two disparate landscapes.
כאן לא אשמע את קול הקוקיה.
כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג,
אבל בצל האורנים האלה
כל ילדותי שקמה לתחיה.

צלצול המחטים: היֹה היה -
אקרא מולדת למרחב השלג,
לקרח ירקרק כובל הפלג,
ללשון השיר בארץ נוכריה.

אולי רק ציפורי-מסע יודעות –
כשהן תלויות בין ארץ ושמיים –
את זה הכאב של שתי המולדות.

אתכם אני נשתלתי פעמיים,
אתכם אני צמחתי, אורנים,
ושורשיי בשני נופים שונים
dhobikikutti: earthen diya (Default)

[personal profile] dhobikikutti 2010-04-02 01:52 am (UTC)(link)
Perhaps only migrating birds know -
suspended between earth and sky -
the heartache of two homelands.


Oh Marina!
Thank you!
Edited (found out mods can add tags themselves) 2010-04-02 01:53 (UTC)
jolantru: (clarity)

[personal profile] jolantru 2010-04-03 03:48 pm (UTC)(link)
This is beautiful!
glass_icarus: (sky heart)

[personal profile] glass_icarus 2010-04-04 01:31 am (UTC)(link)
Oh, I love this. :>
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)

[personal profile] seekingferret 2010-04-04 05:24 am (UTC)(link)
Wow, that's really beautiful.

It always disappoints me when translations miss the soundplays and wordplays of the original. The translation is gorgeous, but it doesn't express the relationship between ילדותי and מולדת in quite the same way as the original. I kind of want to play around with how a translation that used 'birthplace' instead of 'homeland' would work. I don't think it's necessarily the right translation either, because using homeland in English suggests a more visceral and permanent connection than birthplace does, but the wordplay is lost. (I suspect she also used homeland because of metrical constraints when dealing with the comparatively terse style of Hebrew poetry. That line is already crammed with her somewhat nonsensical 'snow-space' clearly trying to use as few syllables as possible to be faithful to the original meaning.)
dhobikikutti: earthen diya (Default)

[personal profile] dhobikikutti 2010-04-05 06:42 pm (UTC)(link)
Randomly popping in to say this comment is exactly the sort of discussion I hope to see happening in this comm, because you can only talk about translations with someone else who knows both languages, and both cultures, and even though I don't knew Hebrew, I can empathise with the disinction made between words, as I contemplate translations made from one of the languages I speak.
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)

[personal profile] seekingferret 2010-04-07 12:50 am (UTC)(link)
Yeah, I'm glad I found this community since I'm always interested in the problems of translation. I'm endlessly fascinated with the fact that Gabriel Garcia Marquez apparently said he prefers Gregor Rabassa's English translation of Cien años de soledad to his original Spanish. It's mystifying to me, because even though the English translation is a beautiful novel, it's obviously not conveying all the same things as the original and I can't fathom an author saying that somebody else has represented his ideas more clearly than he could.

To try to explain what I was talking about above in a way a non-Hebrew speaker can follow, both the word that Back translates as "childhood" and the word she translates as "homeland" come from the same three letter root, Yod-Lamed-Dalet, which refers to things involving birth. "Moledet", the word she translates as homeland, literally refers to 'land of my birth'. Which, because the poet refers to her childhood, is clearly a tension in the language that develops over the course of the poem. You can only be born in one place, but you can't have more than one homeland. The poet has been adopted by (actually transplanted to... all the language being botanical) another moledet, but only one moledet is the moledet of her yaldut. And the Hebrew accomodates that tension in a way that the English... almost does.
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)

[personal profile] seekingferret 2010-04-07 12:58 am (UTC)(link)
You're not the only Russian person who's said things like that to me. I have a friend who's the only person I know who's read as much early 20th century American SF as me, but she read it all in Russian translations and always complains that in the English the language is stilted and boring.

And I reply, "Well, yes, but that's the way it always is and you learn to deal with it and focus on the ideas." But she says, "But when I read it in Russian, the language was actually entertaining!"
ext_434553: (Default)

[identity profile] poemsintranslation.blogspot.com 2010-05-04 12:56 pm (UTC)(link)
Heh I actually translated this poem a while back. Go here to find my translation, along with a recording of the hebrew:

http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/03/leah-goldberg-pine-from-hebrew.html