Marina (
marina) wrote in
forkedtongues2010-04-02 01:41 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Pine by Leah Goldberg
Hi! I recently rediscovered this poem after originally learning it in 8th grade or so. I posted it to
poetry a while ago, I hope the repost is OK? The original is in Hebrew.
Pine
by Leah Goldberg
(Translation: Rachel Tzvia Back)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Pine
by Leah Goldberg
(Translation: Rachel Tzvia Back)
Here I will not hear the voice of the cuckoo. Here the tree will not wear a cape of snow. But it is here in the shade of these pines my whole childhood reawakens. The chime of the needles: Once upon a time – I called the snow-space homeland, and the green ice at the river's edge - was the poem's grammar in a foreign place. Perhaps only migrating birds know - suspended between earth and sky - the heartache of two homelands. With you I was transplanted twice, with you, pine trees, I grew - roots in two disparate landscapes. |
כאן לא אשמע את קול הקוקיה. כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג, אבל בצל האורנים האלה כל ילדותי שקמה לתחיה. צלצול המחטים: היֹה היה - אקרא מולדת למרחב השלג, לקרח ירקרק כובל הפלג, ללשון השיר בארץ נוכריה. אולי רק ציפורי-מסע יודעות – כשהן תלויות בין ארץ ושמיים – את זה הכאב של שתי המולדות. אתכם אני נשתלתי פעמיים, אתכם אני צמחתי, אורנים, ושורשיי בשני נופים שונים |
no subject