![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Two poems for National Poetry Day (UK)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Hill Speak by Zaffar Kunial
Hill Speak by Zaffar Kunial
( There is no dictionary for my father’s language. )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Poem, Dnia 16 maja 1973 roku by Wisława Szymborska
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Dnia 16 maja 1973 roku
Jedna z tych wielu dat,
kóre nie mówią mi już nic.
Dokąd w tym dniu chodziłam.
co robiłam - nie wiem.
Gdyby w pobliżu popełniono zbrodnię
- nie miałabym alibi.
Słońce błysło i zgasło
poza moją uwagą.
Ziemia się obróciła
bez wzmianki w notesie.
( The rest and an English translation. )
Jactancia de quietud, Jorge Luis Borges
Jactancia de quietud
Escrituras de luz embisten la sombra, más prodigiosas que meteoros.
La alta ciudad inconocible arrecia sobre el campo.
Seguro de mi vida y de mi muerte, miro los ambiciosos
y quisiera entenderlos.
Su día es ávido como el lazo en el aire.
Su noche es tregua de la ira en el hierro, pronto en acometer.
Hablan de humanidad.
Mi humanidad está en sentir que somos voces de una misma penuria.
Hablan de patria.
Mi patria es un latido de guitarra, unos retratos y una vieja espada,
la oración evidente del sauzal en los atardeceres.
El tiempo está viviéndome.
Más silencioso que mi sombra, cruzo el tropel de su levantada codicia.
Ellos son imprescindibles, únicos, merecedores del mañana.
Mi nombre es alguien y cualquiera.
Paso con lentitud, como quien viene de tan lejos que no espera llegar.
Jorge Luis Borges
Argentina
1925
Song, Cecília Meireles.
( Portuguese )
( English )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Two poems by Tomas Tranströmer (recent Nobel prizewinner)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Tomas Tranströmer
Ljuset Strömmar In
Utanför fönstret är vårens långa djur
den genomskinliga draken av solsken
rinner förbi som ett ändlöst
förortståg – vi hann aldrig se huvudet.
Strandvillorna flyttar sig i sidled
de är stolta som krabbor.
Solen får statyerna att blinka.
Det rasande eldhavet ute i rymden
transjorderas till en smekning.
Nedräkningen har börjat.
(Translation by Patty Crane)
The Light Streams In
( Translation and second poem with audio. )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Octavio Paz help?
Can anyone in this com point me towards an original of "No More Cliches"? Is there a translator in addition to Paz? Or was it originally in English? Is this "translation" so far from an original that it shows few resemblances? Help, please?
(My Spanish comprehension is non-existent, sorry.)
No More Clichés
( Poem )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Translate, a poem by Benjamin Zephaniah
More Benjamin Zephaniah here: http://spiralsheep.dreamwidth.org/358757.html
Translate
Who will translate
Dis stuff.
Who can decipher
De dread chant
Dat cum fram
De body
An soul
Dubwise?
( 3 more verses this way.... )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Old English and Latin riddles (Exeter Book and Symphosius)
Moððe word fræt. Me þæt þuhte
wrætlicu wyrd, þa ic þæt wundor gefrægn,
þæt se wyrm forswealg wera gied sumes,
þeof in þystro, þrymfæstne cwide
ond þæs strangan staþol. Stælgiest ne wæs
wihte þy gleawra, þe he þam wordum swealg.
( My transliteration and translation. )
The above riddle was probably based on this Latin riddle from the Aenigmata by Symphosius, circa 4th-5th century CE (text from Raymond Ohl, 1928, but the standard rendering of "Littera" would be litera and the punctuation, as always, is arguable):
Littera me pavit nec quid sit littera novi:
In libris vixi nec sum studiosior inde;
Exedi Musas nec adhuc tamen ipsa profeci.
( Two translations to English. )
Anyone still mystified by these riddles may apply to me in comment form for the answer(s). :-)
दो नज़्म
Ya woh jagah bata de, jaha.n khuda nahii.n hai
the reply:
Zaahil, sharaab pii le tu maszid mei.n baith kar
Gar dil mei.n khuda nahii.n hai, to kahii.n nahii.n hai