Mima Simić and Dalkey Archive
Feb. 5th, 2011 11:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Saw this guest post on Three Percent by Mima Simić about how her English translation of a story she had originally written in Croatian was published and edited without her permission. Relevant quote:
Sometime in April of 2010 I was informed that my story (“My Girlfriend”) was to be included in the 2011 Best European Fiction edition (as the Croatian representative, yay!). This was, naturally, quite a delightful piece of news for me; an opportunity to reach the vast English speaking market, as writing in so-called small languages can be quite a limitation to one’s literary ambitions. Dalkey received my story not in Croatian, but in English; it was I who translated it. As a conscientious author, and not wanting to be misread nor derided for my command of the lingua franca of the universe, before I’d sent it in, I had it (proof) read by a few native speakers, including my American professor of creative writing (American as in born, raised, writing and teaching in the U.S.).Wow, extremely problematic on multiple levels. I wonder how often this sort of thing happens to authors who get translated into English.
All seemed well; no one from Dalkey contacted me except to sign a contract that allowed the publisher to use the story, or parts of it, for their advertising and other purposes. There was nothing in the contract about the text of the story itself, nothing about editorial interventions, proofreading etc. And why should there be? Even in “uncivilized” non-EU and non-U.S. countries (such as mine) we know that a publisher/editor ought to consult the author should they think it necessary to change their text. And one would expect this to be doubly true of Dalkey who are hailed as the trailblazer of translated fiction in the English-speaking world, are producing a report on best practices in publishing translations and have in fact published a guide to editing translations (!)
As no one contacted me about any edits, I presumed everything was fine with the story. Imagine then my astonishment when the Anthology arrived at my doorstep (in December 2010) and I realized that a diligent Dalkey editor not only made quite a few interventions in the text, but they also inserted (!) a piece of text that changed/determined sex of my narrator! As this gender/sex ambiguity is one of the thematic pillars of my story, this benevolent editorial intervention (which made the narrator a man and the relationship heterosexual!) completely changed my story, its aims and effects. To be sure, the author is not, nor can they be, the owner of the interpretation, but surely they should be the owner of their text? The copy editor’s job is not to rewrite or retell the story in their own words—but rather to intervene as little as possible and if they do change something, to check with the author before the text goes to print. Is this too much to ask of Dalkey? And is it unfair to ask this: Would this have happened to me if I had been an American author?