![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
परिचय की वो गाँठ
यों ही कुछ मुस्कुराकर तुमने
परिचय की वो गाँठ लगा दी!
था पथ पर मै भूला भूला
फूल उपेक्षित कोई फूला
जाने कौन लहर थी उस दिन
तुमने अपनी याद जगा दी।
कभी-कभी यों हो जाता है
गीत कहीं कोई गाता है
गूँज किसी उर में उठती है
तुमने वही धार उमगा दी।
जड़ता है
जीवन की पीड़ा
निष्तरंग पाषाणी क्रीड़ा
तुमने अनजाने वह पीड़ा
छवि के सर से दूर भगा दी
परिचय की वो गाँठ लगा दी!
-- त्रिलोचन
Just like that, by smiling
You snared me with the bonds of intimacy!
I wandered on my path
apathetic, disentranced
A blossom blooming unseen by all
Who knows what magic was in the air that day
You rekindled my memories of you...
Sometimes it happens
Someone, somewhere hums a tune
And it echoes in someone else's heart
Such is the hidden spring of the water of life
That you tapped in me
Stagnation is the bane of life
Inanimate, ossified, petrified functioning
Unknowingly
You obliterated that pain
With a single arrow of your beauty
And snared me with that bond of intimacy...
-- Trilochan (Trans. <user name=dhobikikutti> & <user name=naad>)
Note: "Parichay ki voh gaanth" translates more literally as "that knot of knowing (someone)".
यों ही कुछ मुस्कुराकर तुमने
परिचय की वो गाँठ लगा दी!
था पथ पर मै भूला भूला
फूल उपेक्षित कोई फूला
जाने कौन लहर थी उस दिन
तुमने अपनी याद जगा दी।
कभी-कभी यों हो जाता है
गीत कहीं कोई गाता है
गूँज किसी उर में उठती है
तुमने वही धार उमगा दी।
जड़ता है
जीवन की पीड़ा
निष्तरंग पाषाणी क्रीड़ा
तुमने अनजाने वह पीड़ा
छवि के सर से दूर भगा दी
परिचय की वो गाँठ लगा दी!
-- त्रिलोचन
trilochan: parichay ki wah gaanth
(That bond of intimacy)Just like that, by smiling
You snared me with the bonds of intimacy!
I wandered on my path
apathetic, disentranced
A blossom blooming unseen by all
Who knows what magic was in the air that day
You rekindled my memories of you...
Sometimes it happens
Someone, somewhere hums a tune
And it echoes in someone else's heart
Such is the hidden spring of the water of life
That you tapped in me
Stagnation is the bane of life
Inanimate, ossified, petrified functioning
Unknowingly
You obliterated that pain
With a single arrow of your beauty
And snared me with that bond of intimacy...
-- Trilochan (Trans. <user name=dhobikikutti> & <user name=naad>)
Note: "Parichay ki voh gaanth" translates more literally as "that knot of knowing (someone)".